高帽一百

高帽一百

有京朝官出仕於外者,往別其師.師日:"外官不易為,宜慎之.''其人日:"某備有高帽一百,適人輒送其一,當不至所齟齬.''師怒日:"吾輩直道事人,何須如此!''其人日:"天下不喜戴高帽如吾師者,能有幾人歟?''師頷其首日:"汝言不為無見.''其人出,語人日:"吾高帽一百,今止存九十九矣.''

原文

俗以喜人面諛者日"喜戴高帽"。有京朝官出仕於外者,往別其師。師日:"外官不易為,宜慎之。''其人日:"某備有高帽一百,逢人輒送其一,當不至所齟齬。''師怒日:"吾輩直道事人,何須如此!''其人日:"天下不喜戴高帽如吾師者,能有幾人歟?''師頷其首日:"汝言不為無見。''其人出,語人日:"吾高帽一百,今止存九十九矣。''

高帽一百

注釋

  1. 俗:通常。
  2. 面:當面。
  3. 諛:奉承。
  4. 喜:喜歡,喜愛。
  5. 往別:告別。
  6. 易:容易。
  7. 為:擔任,充當。
  8. 輒:就。
  9. 齟齬(jǔyǔ):上下牙齒不齊。比喻意見不合,產生矛盾。
  10. 怒:發怒,生氣。
  11. 直道:忠直之道,直率的方式。事,對待。
  12. 歟:呢,句末疑問語氣詞。
  13. 頷首:點頭。
  14. 語:告訴。
  15. 見:見識。
  16. 其:他的。
  17. 如此:這樣。
  18. ​止:通“只”,只是,僅僅。

譯文

世俗把喜歡別人當面阿諛奉承的人稱為:喜歡戴高帽子。有一個準備去外省做官的京官,去和他的老師告別。老師說:“外省的官不好做,你應該謹慎從事。”那人說:“我準備了一百頂高帽,碰到人就送一頂,應當不至於有矛盾不快。”老師很生氣,說:“我們應以忠直之道對待別人,何須如此呢。”那人說:“天下像老師這樣不喜歡戴高帽的人,能有幾個啊?”老師點頭說:“你的話也不是沒有見識。”那人出來後,告訴別人說:“我(準備的)一百頂高帽,現在只剩下九十九頂了。”

高帽一百

總結

道理

(1)人們大多喜歡聽順耳的話,不喜歡聽逆耳的話,所以能聞過則喜的人是罕見而偉大的。

(2)愛聽好話,喜歡奉承是人們的通病。

寓意

這個故事諷刺了那些不知不覺中就已經戴上高帽的人,說明當局者迷。後用以比喻對人說恭維的話。

啟示

生活中,我們要學會不去聽那些阿諛奉承的虛假的話,要知道良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。

英語翻譯

Long time ago, those who are always flattering someone in the spot were once called 'courtier', which had the same meaning as 'wears a high hat' in China. A student said goodbye to his teacher before he left the capital for being an official in another place.The teacher told him:'Watch out, it isn't easy to be a officer in other places.'

The student replied:'Don't worry, master, I have prepared one hundred courtiers and I will give the person I met one courtier,which must satisfy people.'

The teacher interrupted the student seriously, with a face which wasn't extremely good-looking:'We should treat others friendly in order to satisfy people, how can you do so?'

The student replied:'There are few people who dislike being flattered except you.'

The teacher felt satisfied after listening, nodded and said:'What you said seems specially correct!'

The student told others after he had left:'I have prepared one hundred courtiers, while they are only 99 ones left till now.'

其它詞條