醒來吧,羅馬尼亞人

《醒來吧, 羅馬尼亞人》(Deşteaptă-te, române)是羅馬尼亞的國歌。1848年革命期間所作,原名《回聲》(Un răsunet),作詞者為Andrei Mureşanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。1848年7月29日在Râmnicu Vâlcea城首次歌唱,並立刻被接受為革命的頌歌,名字也被改為現名。

  • 中文名稱
    醒來吧,羅馬尼亞人
  • 外文名稱
    Deşteaptă-te, române
  • 填    詞
    Andrei Mureşanu
  • 譜    曲
    Anton Pann

簡介

這首代表自由和愛國的歌曲在羅馬尼亞的所有主要的衝突中被演唱,包括1989年導致齊奧塞斯庫倒台的革命。這次革命之後,這首歌成為了羅馬尼亞國歌,代替了共產黨時代的《三色旗》(Trei culori)。

7月29日羅馬尼亞的"國歌日"(Ziua Imnului naţional)。

這首歌在1991年1994年之間也是摩爾多瓦的國歌。摩爾多瓦後來將國歌換為了現在的《我們的語言》(Limba noastră)。

歌詞

這首歌的完全版本有11段,在正式場合作為國歌演唱的4段用黑體標出。

羅馬尼亞語歌詞

中文譯詞

Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, În care te-adânciră barbarii de tirani Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă, La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani. Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume Triumfător în lupte, un nume de Traian. Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine, Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; Un glas el mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne, Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii. Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine, Româna naţiune, ai voştri strănepoţi, Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine, "Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi. Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate, Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi. O mamă văduvită de la Mihai cel Mare Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori, Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare, În astfel de pericul s-ar face vânzători. De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă, Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, Când patria sau mama, cu inima duioasă, Va cere ca să trecem prin sabie şi foc. N-ajunge iataganul barbarei semilune, A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim; Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim. N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm; Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm. Români din patru unghiuri, acum ori niciodată Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri. Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri. Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină, Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt. Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.

醒來吧,羅馬尼亞人,從死一樣的沉睡中 從野蠻暴君的壓迫中 就在現在建立新的命運 在這命運面前即使是最殘酷的敵人也會屈服. 就在現在讓我們給世界證明 我們的手中仍然流著羅馬人的血, 我們的心中仍然為一個人驕傲 為英勇得勝的特拉揚驕傲。 看吧,那些偉人的幽靈們,米哈伊,史帝凡,科爾文內 羅馬尼亞民族,你們的子孫, 手中拿著武器,血管中燃著你們的火焰 "不自由毋寧死!",所有人喊道。 教士們,舉起十字架!我們的軍隊是基督教的, 我們的格言是自由,目標是神聖的: 在戰鬥中光榮地死去要好再一次在我們古老的土地上成為奴隸。

其它詞條