買櫝還珠

買櫝還珠

買櫝還珠原意是買來裝珍珠的木匣退還了珍珠。比喻買者取舍不當,次要的東西比主要的還要好。買櫝還珠是一個貶義詞,與它相近的詞語有:舍本逐末、本末倒置、反裘負薪、舍本求末、取舍不當。

買櫝還珠出自《韓非子·外儲說左上》。

  • 中文名稱
    買櫝還珠
  • 拼音
    mǎi dú huán zhū
  • 成語性質
    貶義詞
  • 反義詞
    去粗取精
  • 出處
    《韓非子·外儲說左上》

原文

楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之櫃,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。

買櫝還珠

字詞解釋

1.楚:楚國。

2.其:代詞,他的(指楚國人)。

3.珠:珍珠。

4.于:向,對。

5.鄭:鄭國。

6.者:.....的人。

7.為:做,製造。

8.木蘭:一種木紋很細的香木。

9.之:的。

10.櫃:盒子。

11.薰:香草;這裏作動詞, 用香料熏染。

12.以:用。

13.桂:桂木.

14.椒:花椒,香料。

15.綴:點綴,裝飾。

16.珠玉:珠子和寶玉。

17.飾:裝飾。

18.玫瑰:這裏指一種美麗的玉石。

19.緝:裝飾邊沿。

20.翡翠:一種綠色的玉,有玻璃光澤,也叫硬玉。

21.櫝:盒子。

22.而:卻。

23.還:退還。

24.此:這,指代楚人的行為(為木蘭之櫃,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠)。

25.可:可以,能夠。

26.謂:說,認為。

27.善:擅長,善于。

28.未:不。

29.鬻(yù ):賣。

相關信息

成語解釋

櫝:木匣;珠:珍珠。買下了盛珍珠的盒子;卻退還了匣子裏的珍珠。比喻沒有眼光;取舍不當。

成語出處

戰國 韓 韓非《韓非子 外儲說左上》:"楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之櫃,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠,鄭人買其櫝而還其珠。"

成語例子

不善讀書者,昧菁英而矜糟粕。買櫝還珠,雖多奚益?改用白話,決無此病。(清 裘廷梁《論白話為維新之本》)

成語詳解

成語繁體買櫝還珠
成語簡拼mdhz
成語註音ㄇㄞˇ ㄉㄨˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨ
常用程度常用成語
感情色彩中性成語
成語用法連動式;作謂語、賓語、定語;用于書面語
成語結構連動式成語
產生年代古代成語
成語正音還,不能讀作"hái"。
成語辨形櫝,不能寫作"犢"。
近 義 詞舍本逐末本末倒置反裘負薪
反 義 詞去粗取精
英語翻譯buy basket without the jewels
買櫝還珠

翻譯

​楚國有個商人,在鄭國賣珠寶。他用名貴的木蘭雕了一隻裝珠的匣子,將匣子熏了用桂椒調製的香料,又裝飾上美玉、翡翠。有個鄭國人把匣子買了去,卻把匣子裏面的珠子還給了他。可以說,這個珠寶商人很善于賣匣子,而不善于賣珠寶!

買櫝還珠

啓示與鑒賞

一、

1、人的眼睛隻盯著那隻精美的盒子,結果卻丟掉了真正有價值的寶珠。可見,做什麽事情都要厘清主次,否則就會象這位"買櫝還珠"的鄭人那樣做出舍本逐末、取舍不當的傻事來.

2、商人過份註重外表,使裝飾外表的價值高于珠子的價值。可以用來形容一些廠商為了獲得利益,過份裝飾外表,使得外表的價值高于商品的價值,從而使商品的價格提高了許多。

3、現代還用作比喻花很高的資本取得了更少的回報,賣櫝的人用一個"櫝"得到了"珠"。

4、形容目光短淺,取舍不當的人。

5、美麗是可以營造的,但真正的美麗卻不應有絲毫的人工雕琢,它應是真實的沃土中盛開的鮮花!!如果一個事物真正美麗,那麽他是不需要任何外界的幫助來襯托他的.

6、不要太註重外表,本質才是最重要的。

買櫝還珠

二、

成語"買櫝還珠"辯偽

近讀《韓非子》,有個意外的發現。典出《韓非子》的成語"買櫝還珠",竟然是對《韓非子》的誤解。這條成語完全不能成立。

幾乎所有的辭書,都收錄"買櫝還珠",釋義也大體相同。《辭源》釋為"去取不當";《辭海》釋為"舍本逐末,取舍失當"等等。且以商務印書館《漢語詞典》的釋文為例:

《韓非子》記載:有個楚國人把珍珠裝在木匣子裏,到鄭國去賣。有個鄭國人認為匣子漂亮,就買下木匣子,把珍珠還了賣主。比喻取舍不當,抓了次要的,丟了主要的。

"買櫝還珠",真的是舍本逐末、取舍不當嗎?《韓非子》的原意是如此嗎?為了避免斷章取義,且把《韓非子》上有關的全文引出來。

楚王謂田鳩曰:"墨子者,顯學也,其身體則可,其言多不辯,何也?"

曰:"昔秦佰嫁女于晉公子,為其飾裝,從文衣之媵七十人。至晉,晉人愛其妾而賤公女。此可謂善嫁妾,而未可謂善嫁女也。楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之櫃,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝也,未可謂善賣珠也。今世之談也,皆道辯說文辭之言,人主覽其文而忘其用。墨子之說,傳先王之道,論聖人之言,以宣告人;若辯其辭,則恐人懷其文,忘其用,直以文害用也。此與楚人鬻珠,秦佰嫁女同類,故其言多不辯也。"(《韓非子·外儲說左上》)

看,這位楚國的珠商,花了那麽多的資金和精力去美化珠盒,以至鄭國的顧客把漂亮的盒子買走了,而沒有買走他所要推銷的珍珠。《韓非子》批評這位楚人"可謂善賣櫝也,未可謂善賣珠也",而完全沒有指責鄭人"買其櫝而還其珠"。現行成語及其釋義,卻把原書對楚人鬻珠的批評,變成了對鄭人買櫝還珠的批評。這不是顛倒了《韓非子》的原意嗎?

再看《韓非子》用這個故事(以及秦佰嫁女的故事)諷喻的是什麽。原書批評的是學者們以浮誇的辯辭淹沒經世致用的理論,完全沒有指責讀者(聽眾)欣賞其詞章的文採,而現行成語及其釋義,卻把原書對學者以文害用的批評,變成了批評客群的取舍不當,顯然也完全違背了原著的旨意。

《韓非子》已經給了這個寓言一個準確名稱:"楚人鬻珠"。後來人們把它改為"買櫝還珠",真所謂名不正則言不順,這個寓言的情節、主旨跟著也都變味了。

可見,現行成語"買櫝還珠",無論其命名,本來意義,還是引申意義,都是對《韓非子》的錯誤解讀。

那麽,《韓非子》的立論是否完全有理呢?雖然這位楚國商人的做法不妥,但是鄭國顧客"買櫝還珠"不也是取舍不當,舍本逐末嗎?

不,這位鄭國顧客僅僅看中了美麗的匣子,因而買櫝還珠,正是取舍有當,精明得很。如果把自己不喜歡,或不需要,或不能識別,而且很昂貴的珍珠一並買了下來,那才真是取舍失當。因此,《韓非子》沒有指責鄭人的買櫝還珠,是符合常理的。而成語"買櫝還珠"及其釋義,要求人們一定要買下昂貴的珍珠,才是錯誤的"導購"。

有一本辭書的編者下意識地感到成語"買櫝還珠"的這種毛病,于是增加了這樣一個情節:鄭人"按照這盒珍珠的定價如數付了款,卻把珍珠取了出來還給了商人"(見遼寧出版社《成語典故》),這樣當然也就合乎常理,能夠自圓其說,這條成語似乎可以成立了。但這個關鍵的情節--按珍珠的定價付了款--卻完全不是《韓非子》的原意。經過這一改,這個寓言就變成了一個奸商欺詐顧客的故事,與所諷喻的事理已經風馬牛不相及了。所以,這部辭書所做的這種與原著完全不符的附會,正好露出了成語"買櫝還珠"的致命破綻。

總之,現行成語"買櫝還珠"及其釋義,與典不符,于理不通,理應廢棄。典出《韓非子》的這個成語應是"楚人鬻珠",或"楚珠鬻鄭",或"秦女楚珠"。釋為以文害用,文浮于理,末勝其本等等。

南朝的劉勰正確理解和利用了《韓非子》上的這個寓言。他說:"昔秦女嫁晉,從文衣之媵,晉人貴媵而賤女;楚珠鬻鄭,為薰桂之櫝,鄭人買櫝還珠。若文浮于理,末勝其本,則復在于茲矣。"(《文心雕龍·議對》)這裏用"秦女嫁晉"和"楚珠鬻鄭"諷喻"文浮于理,末勝其本",與典相符,于理相合,很是貼切。

也許有人認為,現行成語"買櫝還珠"及其釋義多年沿用至今,已是約定俗成了,不改也罷。這個理由即使能夠成立,也不能像現行辭書這樣,把成語"買櫝還珠"直接強加給《韓非子》;而應當如實地說明這個成語的來源、演變、蛻化的過程,才不致以訛傳訛,貽笑大方。

作者簡介

韓非子生于周赧王三十五年(約公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韓非為韓國公子(即國君之子),漢族,戰國末期韓國人(今河南省新鄭)。師從荀子,是中國古代著名的哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,後世稱"韓子"或"韓非子",中國古代著名法家思想的代表人物。

相關詞條

其它詞條