蒙古國歌

蒙古國歌

蒙古國國歌,旋律創作于1950年,由蒙古國作曲家 貝利金·達姆丁蘇倫Bilegiin Damdinsüren (1919 - 1991) 和 盧沃桑堅特斯·穆日約吉Luvsanyamts Murdorj (1915 - 1996)合作完成。樂曲啓用于1961年,該樂曲曾三次填詞成為國歌。

  • 中文名稱
    蒙古國歌
  • 外文名稱
    Монгол улсын төрийн дуулал
  • 創作時間
    1950年
  • 作曲家
    盧沃桑堅特斯·穆日約吉/Luvsanyamts Murdorj
  • 啓用時間
    1961年
  • 61版本
    (1961年-1991年)版
  • 91版本
    (1991年-2006年)版

歷史

Монгол улсын төрийн дуулал

蒙古國歌蒙古國歌

National Anthem of Mongolia

歌詞最初由 森丁·達姆丁蘇仁 Tsendiin Damdinsüren (1908 - 1988)填上。現行的國歌版本在2006年7月6日頒布,歌詞由蒙古國會(大呼拉爾The State Hural)修訂,以紀念成吉思汗創立蒙古帝國800周年。

蒙古國歌詞曾有三次改動。1991年蒙古國實行民主改革至2006年7月6日,蒙古國國歌恢復最初創作時的版本,但移除了第二段有關歌頌蒙古人民革命黨領袖 蘇赫巴托爾和喬巴山,以及蘇聯領袖列寧和斯大林的歌詞。

歌曲4/4節拍,旋律庄嚴穩重,簡單又流暢,是一首結合蒙古國和歐洲音樂風格的國歌。

Билэгийн Дамдимсүрэн (1919 - 1991) Лувсанжамцийн Мөрдорж (1915 - 1996) нар

Үгийг Цэндийн Дамдинсүрэн (1908 - 1988) зохиожээ.

(2006年-現今)

歌詞

(1991年-2006年)版

森丁·達姆丁蘇仁詞。

貝利金·達姆丁蘇倫、盧沃桑堅特斯·穆日約季曲

Ⅰ.

我們不動搖的獨立國度,

所有蒙古人的神聖鄉土,

所有世界上的美好事物,

永遠的堅定無盡的前途。

同全世界真誠國家共處,

把我們的聯系合作鞏固,

盡我們所有意志和力度,

去開發我們熱愛的蒙古。

Ⅱ.

願我們偉大民族的國度,

用人民的生命來作支撐,

我們祖先的文化和語言,

我們永遠的珍惜和發揚。

光榮人民活在勇敢蒙古,

享有無尚的自由和幸福,

歡樂的關鍵繁榮的支撐,

願繁榮我們偉大的蒙古。

Дархан манай тусгаар улс

Даяар Монголын ариун голомт

Далай их дээдсийн гэгээн үйлс

Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө

Хамаг дэлхийн шударга улстай

Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж

Хатан зориг, бүхий л чадлаараа

Хайртай Монгол орноо мандуулъя

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж

Өргөн түмний минь заяа түшиж

Үндэс язгуур, хэл соёлоо

Үрийн үрдээ өвлөн бадраая

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд

Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв

Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур

Жавхлант манай орон мандтугай

Our unwavering independent nation All Mongols' sacred ancestry All world's good deeds Always stable, forever continue With all honest nations of the world Strengthen our bonds With all our will and strength Let's develop our beloved Mongolia Our great nation's symbol blesses The people's fate supports Our ancestry, culture and language Let's forever cherish and prosper Bright peoples of brave Mongolia Have freedom and happiness Key to happiness, column for prosperity Our great country prosper

(1961年-1991年)版

蒙古國國歌

森丁·達姆丁蘇仁詞

貝勒金·達姆丁蘇仁、盧沃桑堅特斯·穆日約季曲

Ⅰ.

我們神聖的革命的山河,

是所有蒙古人民的祖國,

沒有敵人能把我們攻破,

我們將會永遠興旺蓬勃。

對世界上所有正義之國,

我國都願加強聯系合作。

為發展我們親愛的蒙古,

我們要全心全意同拼搏。

Ⅱ.

光榮人民在壯麗的蒙古,

戰勝了苦難贏得了幸福,

有歡樂鑰匙和發展路途,

雄偉蒙古祖國長存萬古!

對世界上所有正義之國,

我國都願加強聯系合作。

為發展我們親愛的蒙古,

我們要全心全意同拼搏。

Дархан манай хувьсгалт улс

Даяар монголын ариун голомт

Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй

Дандаа энхжин үүрд мөнxжинө

Хамаг дэлхийн шударга улстай

Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж

Хатан зориг бүхий чадлаараа

Хайрт Монгол орноо мандуулъя

Зоригт Монголын золтой ардууд

Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв

Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур

Жавхлант манай орон мандтугай

Хамаг дэлхийн шударга улстай

Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж

Хатан зориг бүхий чадлаараа

Хайрт Монгол орноо мандуулъя

Our sacred revolutionary country Is the ancestral hearth of all Mongols, No enemy will defeat us, And we will prosper for eternity. Our country will strengthen relations With all righteous countries of the world. And let us develop our beloved Mongolia With all our will and might. The glorious people of the brave Mongolia Have defeated all sufferings, and gained happiness, The key to delight, and the path to progress - Majestic Mongolia - our country, live forever! Our country will strengthen relations With all righteous countries of the world. And let us develop our beloved Mongolia With all our will and might.

(1961年-1991年)

蒙古人民共和國國歌 附註:蒙古人民共和國在1991年實行政治改革,改名蒙古國後恢復原有蒙古國歌的風格,但移除了第二段有關歌頌蘇聯共產黨和蒙古人民共和國人民革命黨的內容。黑色粗體字就是相關內容。

澤維格米丁·蓋陶、特舒林·特什米德詞

貝勒金·達姆丁蘇仁、盧沃桑堅特斯·穆日約季曲

終結了過去的苦難和不義,

保障了人民的幸福和權利,

人民共和國已經宣告成立,

它是以全民的意志作根基。

這美好壯麗的蒙古大地,

這國家多麽強大而富裕,

它將千秋萬代鞏固強盛,

它會千秋萬代成長不息。

Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж

Ардын эрх жаргалыг тогтоож

Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн

Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан

Сайхан Монголын цэлгэр орон

Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн

Үеийн үед энхжин бадартугай

Үүрдийн үүрд батжин мандтугай

Ачит нам алсыг гийгүүлж

Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж

Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн

Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон

Сайхан Монголын цэлгэр орон

Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн

Үеийн үед энхжин бадартугай

Үүрдийн үүрд батжин мандтугай

Зөвлөлт оронтой заяа холбож

Дэвшилт олонтой санаа нийлж

Хандах зүгийг бахтай барьсан

Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон

Сайхан Монголын цэлгэр орон

Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн

Үеийн үед энхжин бадартугай

Үүрдийн үүрд батжин мандтугай Destroy previous difficulty and oppression Establish peoples' rights and happiness Convey everyone's courage Establish the People's Republic Beautiful Mongolia's nice country Expansive country of just prosperity Forever cherish and prosper Forever strengthen and prosper Beloved party's vision embraces Develop strong people's country Unwavering will and strength continues Unstoppable struggle shortens history Beautiful Mongolia's nice country Expansive country of just prosperty Forever cherish and prosper Forever strengthen and prosper Connect faith with the Soviet Union Agree with progressive people Agree with direction Bravely follow glorious communism Beautiful Mongolia's nice country Expansive country of just prosperty Forever cherish and prosper Forever strengthen and prosper

相關詞條

其它詞條