艾麗斯·芒羅

艾麗斯·芒羅

愛麗絲·門羅(Alice Munro,1931.07.10~),加拿大女作家,被譽為"加拿大的契訶夫"。1968年發表第一部短篇小說集《快樂影子之舞》(Dance of the Happy Shades),並獲得加拿大總督文學獎,後來共創作了14部作品並多次獲獎同時作品被翻譯成13種文字傳遍全球,受到讀者與媒體的高度評價。2013年10月10日,艾麗斯·芒羅獲得2013年諾貝爾文學獎瑞典學院給出的頒獎詞是:"當代短篇文學小說大師"。由此艾麗斯·芒羅也成為了諾貝爾文學獎歷史上的第13位女性。

  • 中文名稱
    艾麗絲·門羅
  • 別名
    艾莉絲·孟若(台譯)愛麗絲·門羅
  • 國籍
    加拿大
  • 出生地
    安大略省Wingham鎮
  • 出生日期
    1931年7月10日
  • 職業
    加拿大女作家
  • 主要成就
    2013年諾貝爾文學獎得主
  • 代表作品
    《快樂影子之舞》、《逃離》、《石城遠望》

人物生平

個人經歷

1931年,出生于安大略省Wingham鎮的一個以飼養狐狸和家禽為業的牧場主家庭。父親是Robert Eric Laidlaw,母親是學校教師,名叫Anne Clarke Laidlaw。

艾麗斯·芒羅

艾麗斯十幾歲時開始寫作,並于1950年在西安大略大學就讀期間發表了第一篇作品:《影子的維度》。

1949年,艾麗斯進入西安大略大學主修英語,在校期間做過餐廳服務員,煙草採摘工和圖書館員。

1951年,她離開大學與詹姆斯·芒羅結婚,移居到不列顛哥倫比亞省的溫哥華。她的女兒 Sheila,Catherine和Jenny相繼出生于1953年、1955年和1957年。Catherine出生後15個小時便不幸夭折。

1963 年,芒羅夫婦移居維多利亞,在那裏創辦了芒羅圖書公司。

1966年,他們的女兒Andrea出生。

1968年,艾麗斯·芒羅出版的第一部小說集《快樂影子之舞》獲得了人們的高度贊譽,一舉贏得了當年的加拿大總督獎——加拿大的最高文學獎項。在此之後她又出版了《女孩和女人的生活》,書中講述了一組相互關聯的故事,它們合起來構成了一部長篇小說。

1972年,艾麗斯·芒羅與詹姆斯·芒羅離婚。艾麗斯回到西安大略,成為西安大略大學的住校作家。

1976年,艾麗斯與地理學者Gerald Fremlin結婚,夫婦二人搬到安大略省柯林頓鎮外的一個農場,後來又從農場搬到柯林頓鎮,從那以後一直住在那裏。

1978年,艾麗斯·芒羅的小說集《你認為你是誰?》出版,這也是一組相互關聯的故事,它在美國出版時採用的標題是《乞丐女孩:弗羅與羅斯的故事》。 這本書為她贏得了第二次總督獎。

1979年~1982年,芒羅遊歷了澳大利亞、中國斯堪的納維亞半島

1980年,她同時擔任不列顛哥倫比亞大學昆士蘭大學兩所大學的住校作家。

上世紀80年代和90年代這二十年裏,芒羅每隔四年就會出版一部短篇小說集,人們對她贊譽倍加,而她也不斷地在加拿大和國際上獲得各種獎項。

2002年,芒羅的女兒Sheila出版了兒童時代的回憶錄:《母親與女兒的生活:在艾麗斯·芒羅陪伴下長大》。艾麗斯·芒羅的故事經常發表于各類刊物,比如,《紐約客》、《大西洋月刊》、《格蘭德大街》、《女士》以及《巴黎評論》等等。在為推廣她2006年出版的小說集《石城遠望》而做的一次訪談中,芒羅提到以後也許不會再發表新的小說集。

她的小說《越山而來的熊》改編後搬上銀幕,片名為《遠離她》,由Sarah Polley執導,Julie Christie和Gordon Pinsent主演。

影片于2006年在多倫多國際電影節成功首映。Polley的影片獲奧斯卡最佳改編劇本獎提名,但該獎項最終授予了影片《老無所依》。

2009年5月,由于作品一貫的極高水準和在全球的巨大影響,毫無爭議地榮獲第3屆布克國際文學獎。作為代表作,影響巨大的《逃離》2004年隆重出版,立刻引起如潮好評,迅速奪得當年加拿大吉勒文學獎,並入選《紐約時報》年度圖書。

艾麗斯·芒羅艾麗斯·芒羅

2012年,在出版最新小說集《親愛的生活》 朋友(Dear Life)後,芒羅宣布封筆。

榮譽

2013年10月10日晚7時,2013年度諾貝爾文學獎揭曉,加拿大作家艾麗斯·芒羅(Alice Munro)獲此殊榮。據CNN報道,艾麗斯·芒羅是獲得諾貝爾文學獎的首位加拿大國籍作家,而1976年出生于加拿大魁北克省的索爾·貝婁由于年幼時遷居美國,而被視為美國作家

作品信息

艾麗斯·芒羅,迄今為止已出版14部作品,包括13部短篇小說集和1部類似故事集的長篇小說,多以女性為中心,聚焦于加拿大普通小鎮的生活經驗,探索普通女性復雜的心理與情感世界,在冷靜、精致的敘事中,給讀者帶來閱讀與心靈的震撼。國內于2009年出版芒羅小說集《逃離》,由著名翻譯家李文俊擔綱翻譯。

1968年~2013年,共14部作品
出版時間著作名出版社
1968年Dance of the happy shades企鵝出版社
中譯名:《快樂影子之舞》
1971年Lives of girls and womenNew American Library
中譯名:《少女們和婦人們的生活》
1974年英文《Something I've been meaning to tell you》New American Library
1978年英文《Who Do You Think You Are?》(別名:The beggar maid)艾爾弗雷德 克諾夫出版社
《你以為你是誰?》(《乞丐女孩》)
1982年The moons of Jupiter艾爾弗雷德 克諾夫出版社
1986年The progress of love企鵝出版社
中譯名:《愛的進程》
1990年Friend of my youth艾爾弗雷德 克諾夫出版社
我青年時期的朋友
1994年Open secrets艾爾弗雷德 克諾夫出版社
中譯名:《公開的秘密》
1998年英文《The love of a good woman》艾爾弗雷德 克諾夫出版社
中譯名:《一個善良女人的愛》
2004年Runaway艾爾弗雷德 克諾夫出版社
中譯名:《逃離》(2007年台譯本《出走》)
2006年The view from Castle Rock艾爾弗雷德 克諾夫出版社
中譯名:《石城遠望》
2009年Too much happiness艾爾弗雷德 克諾夫出版社
2012年Dear lifeVintage International
親愛的生活
出版時間貢獻文章所在著作出版社
1968年Canadian Short Stories牛津大學出版社
1970年《Sixteen by Twelve: Short Stories by Canadian Writers》Ryerson
1974年英文著作《Something I've Been Meaning to Tell You: Thirteen Stories》麥格希教育出版社
英文著作《The Narrative Voice: Stories and Reflections by Canadian Authors>Oberon
1977年英文著作《Personal Fictions: Stories by Munro, Wiebe, Thomas & Blaise》牛津大學出版社
1986年Night Light: Stories of Aging牛津大學出版社
1989年Best American Short Stories牛津大學出版社
1994年A Wilderness Station
1996年Selected StoriesChatto & Windus
1999年Queenie: A StoryProfile Books
2006年Carried Away人人文庫出版社
2007年Away From HerVintage

人物評價

我國的《世界文學》等刊物多次對她的作品有過翻譯與評介,

Alice Munro(艾麗斯·芒羅)曾被譯作,艾麗絲(愛麗絲)·門羅(蒙羅/芒羅)等。

【1】尹玲夏,《平淡是真:評愛麗絲·芒羅短篇小說<平坦之路>》,[J],《外國文學》,2001年第02期

【2】劉秀傑,何淼波,《艾麗絲·蒙羅小說中的敘事結構》,[J],《求是學刊》,2001年第04期

【3】劉玉紅,城市文明與鄉土情結的心理擠壓--艾麗絲·蒙羅的<家當>解讀,[J],《當代外國文學》,2004年第04期

【4】林玉珍,《艾麗絲·芒羅短篇小說的多重主題》,[J],《世界文學評論》,2006年02期

【5】宮萍,《蘇格蘭文化對愛麗絲·門羅創作的影響》,[J],《安徽文學(下半月)》,2008年第11期

【6】董珊珊,《聆聽敘事話語中的“女性聲音”:淺析愛麗絲·芒羅短篇小說中的性別政治》,[J],《南昌教育學院學報》, 2009年03期

【7】周曉玲,《艾麗絲·蒙羅<一個好女子的愛>中的陰性書寫》,[D],華中科技大學英語語言文學系,2009年

【8】宮萍《身份問題對艾麗絲·門羅文學創作的影響》,[D],吉林大學英語語言文學系,2009年

【9】廖智英,《愛麗絲·芒羅的小說<蕁麻草>感染力的由來》,[J],《飛天》,2010年12期

艾麗斯·芒羅艾麗斯·芒羅

【10】周怡,《自我的呈現與超越:評艾麗絲·門羅的短篇小說<臉>》,[J],《外國文學》,2011年01期

【11】李洪輝,《艾麗絲·門羅的生態女性主義思想》,[J],《兵團教育學院學報》,2011年04期

【12】李小莉,《閱讀愛情:愛麗絲·蒙羅<蕁麻子>的主題解讀》,[J],《時代文學(下半月)》,2011年04期

【13】來激揚,《艾麗絲·門羅和她的<逃離>》,[J],《傳奇·傳記文學選刊(理論研究)》,2011年09期

【14】王琴; 徐曉娜,Escape from the Besieged Fortress——An Analysis of Alice Munro’s "Runaway",[J],《海外英語》,2011年12期

【15】王會,《自我缺失·自我探尋·自我構建:艾麗絲·蒙羅女性成長小說實證研究》,D],內蒙古大學英語語言文學系,2012年

【16】于洪穎,賈夢姍,《“短篇女王”艾麗絲·門羅的蘇格蘭情結》,[J],《山花》, 2012年12期

【17】賈夢姍,賈小娟,《雅俗共賞:“短篇女王”艾麗絲·門羅作品研究》,[J],《作家》,2012年18期

【18】崔瑾英, 《艾麗絲·蒙羅短篇小說<蕁麻>的多重主題》,[J],《短篇小說(原創版)》, 2013年18期

【19】周怡,《艾麗絲·門羅短篇小說的加拿大性研究》,[D],上海外國語大學英語語言文學系,2013年

【20】周怡,《從艾麗絲·門羅看加拿大文學:羅伯特·撒克教授訪談錄(英文)》,[J],《外國文學研究》2013年04期

作品介紹

成就

《逃離》是門羅的代表作,入選《紐約時報》年度最佳圖書,法國《讀書》雜志年度最佳外國小說,榮獲加拿大文學大獎吉勒獎等文學大獎。

作品簡介

《逃離》由八個故事組成,八個故事的主人公都是女性,且都生活在加拿大小鎮上,她們的日常生活細節,是當代小說中失落已久的,農活、甜點、清湯寡水的日常交際、萬語千言地日記和書信;她們目光所及處的風景,也是我們久久不曾領略的,楓樹、野菊花、落雨的下午、地毯上的線條;她們所經歷的生老病死,也多半是瑪格麗特·阿特伍德所謂的“由自然之力造成的死亡”,死于海難,或者惡劣的天氣,這一切是極具加拿大氣質的,提示著作者的地域屬性和文化身份。但他們生活中,那種陰森的現代性卻並沒因此減少,“逃離”就是現代社會賦予他們的悲劇性機緣,以朱麗葉為主人公的《機緣》《匆匆》《沉寂》裏,朱麗葉逃離女校教職去追隨偶然結識的漁夫,她的父親逃離原有的生活去做農夫,她的女兒驟然離家,棄她而去,在另一個地方過著富足的生活。《逃離》可以被視為“概念小說集”,八個故事隱隱被一個概念、一種氣質統一,人物的生活背景、遭遇、情感也多有近似,八個故事並無隔離之感,氣韻也並不被阻斷,混在一起組成了長卷。這種傳統的上遊,是舍伍德·安德森詹姆斯·喬伊斯,再龐大一點,還有福克納。

作品翻譯

日本作家村上春樹,“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。但有趣的是,昨日華西都市報記者獲悉,村上還曾翻譯過門羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。2013年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品

旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主芒羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。”毛丹青的爆料,也讓很多網友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘對手’呀!”“村上雖然今年沒獲獎,但品位不凡,哈哈!這才是友誼第一,比賽第二啊”“獲獎熱門人,選翻譯獲獎者的作品,有意思!出版商兩手都不耽誤啊!”而更多的冬粉則感到“世界太小”:“村上逃不掉落選的命,原來他還翻譯過芒羅的小說!”

據了解,2013年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,以戀愛為主題,收錄了10篇短篇。其中9篇是村上親自挑選並翻譯的歐美戀愛作品,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品,剩下的1篇是他自己剛剛完成的作品。據網友在微博上反饋信息,在書店看到“新書櫃擺著村上新書,他翻譯的芒羅等人的戀愛短篇合集。翻看了,滋味清苦。”並上載該書日文版封面,封面照為日本著名畫家竹久夢二的畫作。

“打醬油”也有實力 村上翻譯多部歐美文學

實際上,村上除了是一位作家,他還從事大量的翻譯工作,還是一位英美文學翻譯家。村上的長篇一般幾年出一部,但是他的翻譯作品、雜文等系列,一直都保持頻繁的出版節奏。雖然是日本作家,但村上春樹的作品多帶有西方文學因素,他深愛歐美文學,尤為喜歡菲茨傑拉德、卡佛、錢德勒、海明威和福克納等人。

有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小說達人。除了熱愛,村上春樹還親自從事翻譯,他很早就翻譯了包括菲茨傑拉德的《了不起的蓋茨比》等,很多美國作家的小說。

在他出道成為職業小說家約10年後,還出版過一本厚厚的名為《菲茨傑拉德書》的導遊冊。村上還翻譯過塞林格的《麥田裏的守望者》,在日本引發過一陣熱潮。

創作特點

長期居住于荒僻寧靜之地,逐漸形成以城郊小鎮平凡女子的平凡生活為主題的寫作風格。故事背景大多為鄉間小鎮及其鄰裏,故事人物和現實中人並無二致,亦經歷出生與死亡、結婚與離異。但泥土芳香的文字背後,卻是對成長疼痛與生老病死等嚴肅話題濃墨重彩的描寫。細膩優雅、不施鉛華的文字和簡潔精致、寬廣厚重的情節,常常給人“于無聲處聽驚雷”的莫大震撼。美國猶太作家辛西婭·奧齊克(Cynthia Ozick)甚至將芒羅稱為“當代契訶夫”,而在很多歐美媒體的評論中,都毫不吝嗇地給了她“當代最偉大小說家”的稱號。

據悉,她的許多早期創作,是陸陸續續地在孩子的呼嚕聲旁,或者等待烤爐的間歇中完成的。事實上,《快樂影子之舞》前後花了20年才寫完。 1978年,她的另一部小說集《你以為你是誰》再給她捧來了一座總督獎,在上世紀八九十年代,她每隔4年都要出一部短篇小說集,開始享有世界級的名譽。

門羅寫的大部分是女人的故事,她的早期創作中,是一些剛剛進入家庭生活的女孩子,為愛情、性、背叛、孩子等苦惱;到後期,則是在中年危機和瑣碎生活中掙扎的女性,但她們都有著欲望和遺憾,有著強大和軟弱之處。

時空轉換是門羅進行小說創作的常用手法,藉此將記憶和現實生活打碎重新組合,這也表現了她想表現的觀點:看世界,或許有新的角度,文學就可以幫助人們重新認識世界。她曾經在一篇散文中介紹讀小說的方式:“小說不像一條道路,它更像一座房子。你走進裏面,待一小會兒,這邊走走,那邊轉轉,觀察房間和走廊間的關聯,然後再望向窗外,看看從這個角度看,外面的世界發生了什麽變化。”

或許可以這樣說,門羅在英語短篇小說創作方面可謂“力拔頭籌”,英國女作家A.S.拜厄特亦贊譽她為“在世的最偉大的短篇小說作家”。

獲獎記錄

獲獎時間獎項名稱獲獎作品
1968年加拿大總督文學獎《快樂影子之舞》
1971年加拿大書商協會國際讀書年獎《少女們和婦人們的生活》
1977年加拿大-澳大利亞文學獎
1978年加拿大總督文學獎《你認為你是誰?》
1980年布克文學獎
1986年加拿大總督文學獎《愛的進程》
1986年瑪麗安·恩格爾獎
1990年加拿大藝術協會莫爾森獎褒獎其對加國學術文化生活做出的突出貢獻
英聯邦作家獎《我青年時期的朋友》
愛爾蘭時報國際小說獎
安大略Trillium圖書獎
1995年愛爾蘭時報國際小說獎《公開的秘密》
WH 史密斯文學獎
1998年加拿大吉勒文學獎《一個善良女人的愛》
2004年加拿大吉勒文學獎《逃離》
2005年英聯邦作家獎
2007年英聯邦作家獎《石城遠望》
詹姆斯·泰特·布萊克紀念獎
2007年布克國際文學獎(第一屆)提名
2009年布克國際文學獎(第三屆)《你認為你是誰?》
2013年安大略Trillium圖書獎《親愛的生活》
諾貝爾文學獎

相關詞條

其它詞條