美國國歌

美國國歌

美國國歌:《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌》)。該曲由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。

美國國歌為《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner),但由于種種原因在中國現在經常被譯作"星條旗永不落"。雖然這種譯法使該曲與美國國家進行曲《星條旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,並且與英文原意不符,但該譯法的使用依然相當廣泛。

  • 中文名稱
    美國國歌
  • 外文名稱
    The Star-Spangled Banner
  • 填詞
    弗朗西斯·斯科特·基,
  • 譜曲
    約翰·斯塔福德·史密斯,
  • 確定國歌時間
    1931年
  • 別名
    星條旗

相關信息

美國國歌:《星條旗》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌》)。該曲由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,美國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。

基本介紹

美國國歌為星條旗之歌(The Star-Spangled Banner),但由于種種原因在中國現在經常被譯作“星條旗永不落”。雖然這種譯法使該曲與美國國家進行曲《星條旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,並且與英文原意不符,但該譯法的使用依然相當廣泛。

美國國歌

有關歷史

歌詞是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美國律師,在1814年英美戰爭期間的巴爾的摩,透過戰場上的硝煙看到星條旗經過英軍炮轟後仍在要塞上空高高飄揚時感慨萬分而即景寫下的。

歌詞寫出來後,在一名法官的建議下,配上了美國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)創作的《To Anacreon in Heaven》,並取了現在的名字,從此流傳開來。直到1931年被美國國會正式定為國歌。

人們常常對美國國歌與曲譜是“進行曲之王”蘇薩(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作《星條旗永不落》進行曲(The Stars and Stripes Forever),產生混淆。其實聽過兩曲的人都能迅速地將其分辨開來。

另據傳把《星條旗》正式定為國歌之前,美國的國歌含有英國國歌《主佑吾王》的曲調。

美國國歌

歌曲歌詞

美國國歌共包括四節,絕大多數場合隻唱第一節。

Oh, say can you see by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof thru the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore?

That the havoc of war and the battle's confusion.

A home and a country should leave us no more,

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave,

From the terror of flight and the gloom of the grave.

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌詞翻譯

喔,你可看見,透過一線曙光,我們對著什麽,發出歡呼的聲浪?

誰的闊條明星,冒著一夜炮火,依然迎風招展,在我軍碉堡上?

火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國旗安然無恙。

你看星條旗不是還高高飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉?

透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂夜闌珊

微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什麽,風中半隱又半現?

現在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。

這是星條旗!但願它永遠飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。

都到哪裏去了,信誓旦旦的人?他們向往的是能在戰爭中幸存。

家鄉和祖國,不要拋棄他們,他們自己用血,洗清骯髒的腳印。

這些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。

但是星條旗卻將要永遠飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。

玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展!

祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。

我們一定得勝,正義屬于我方,“我們信賴上帝。”此語永矢不忘。

你看星條旗將永遠高高飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。

美國國歌

相關詞條

其它詞條