朱生豪

朱生豪

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,中國浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學中國文學系和英文系。1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇史劇雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

  • 中文名
    朱生豪
  • 別名
    朱文森、朱朱、朱生
  • 國籍
    中國
  • 民族
  • 出生地
    浙江嘉興
  • 出生日期
    1912年2月2日
  • 逝世日期
    1944年12月26日
  • 職業
    翻譯家
  • 畢業院校
    杭州之江大學
  • 翻譯作品
    《莎士比亞戲劇全集》

人物簡介

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名的莎士比亞戲劇翻譯家詩人浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學,中國文學系和英文系。1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀于戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》進行。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1941年日軍進攻上海,輾轉流徒,貧病交加,但仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,建國前出版27種,部分散失,後終因勞累過度患肺病早逝。弟弟朱文振也是英語翻譯家,譯有蕭伯納著《康第達》、莎士比亞《理查三世》、《亨利五世》等6部史劇。

生平經歷

1912年2月2日生于一個破落的商人家庭。父親陸潤,母親朱佩霞。

朱生豪和宋清如朱生豪和宋清如

1917年入嘉興開明初小讀書,1921年畢業,得甲級第一名。

1922年冬,母病逝。1924年〔民國13年〕,父患病去世。

1929年秀州中學畢業,並被秀中校長推薦保送杭州之江大學深造並享受獎學金待遇。大學二年級時參加“之江詩社”,他的才華深得教師及同學的稱贊。“之江詩社”的社長夏承燾老師評價他說“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發之論,爽利無比。聰明才力,在餘師友間,不當以學生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發一言。聞英文甚深,之江辦學數十年,恐無此不易之才也。”

1931年“九·一八”事變後,之江大學成立抗日救國會,當選為委員,擔任文書股工作,積極投入抗日救國活動。1933年大學畢業,獲文學士學位

1933年夏,任上海世界書局英文部編輯,參與編輯《英漢求解、作文、文法、辨義四用辭典》,又為《少年文庫》作注解。1935年春,開始莎士比亞戲劇翻譯準備工作。

1936年8月8日譯成莎劇《暴風雨》第一稿。此後陸續譯出《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜劇。1937年8月13日日軍進攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身隻帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書局被佔為軍營,已交付的全部譯稿被焚。8月26從上海避難至嘉興,後輾轉至新滕、新市等地避難,稍得安寧,即埋頭補譯失稿。1938年夏,重返在上海租界“孤島”中恢復開業的世界書局。

1939年冬應邀入《中美日報》社任編輯,為國內新聞版撰寫了大量鞭笞法西斯、宣傳抗戰的時政短文《小言》。

1941年太平洋戰爭爆發,《中美日報》被日軍查封。12月8日日軍佔領上海,沖入“中美日報”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,歷年來創作的《古夢集》(舊體詩詞、譯詩)、《小溪集》、《丁香集》(新詩)等詩集以及為宋清如整理的詩集兩冊一並被毀。

1942年5月1日與宋清如在上海結婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補譯出《暴風雨》等9部喜劇,把譯稿丟失的莎氏喜劇全部補譯完畢。1943年1月,攜夫人回嘉興定居,朱生豪寧願貧窮至死,不願為敵偽效勞,僅靠微薄稿費維持極困難的生活。他閉門不出,把全部精力撲在譯寫工作上。工具書僅有兩本字典,譯出了莎士比亞的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不輟。又次第譯出莎氏全部悲劇、雜劇,以及英國史劇4部,連同喜劇在內,共31部。

1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自序⑦》,編《莎翁年譜》。其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕後,延至六月,確診為肺結核,臥床不起。不得不放下已經開始譯寫的《亨利五世》譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。

1947年秋,譯稿由上海世界書局分三輯(喜劇、悲劇、雜劇)出版,計27部劇本。1954年作家出版社出版朱譯《莎士比亞戲劇集》。1978年人民文學出版社出版《莎士比亞全集》,內收朱譯31部劇本。1987年,夫人宋清如將朱生豪的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿捐獻給嘉興市人民政府。

主要作品

翻譯書目

莎士比亞戲劇全集(共3輯)1947

 朱生豪譯著

莎士比亞戲劇集(1—12卷)1954,作家;

1958,人文奧瑟羅1959,人文

威尼斯商人1977,人文

哈姆萊特1977,人文

雅典的泰門1977,人文

莎士比亞全集1978,人文

亨利四世1978,人文 ,歷史

溫沙的風流娘兒們1978,人文

李爾王1978,人文

羅馬史劇(《愷撒遇弒記》,《女王殉愛記》)人文,歷史

著作

有《古詩與古賦》、《雨絲》、《英雄與美人》、《莎士比亞全集》(譯作)《朱生豪小言集》、《朱生豪情書》、《秋風和蕭蕭葉的歌》(朱生豪宋清如詩詞集)①①《莎氏樂府本事》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《古夢集》(舊體詩詞、譯詩)、《小溪集》、《丁香集》(新詩)

人物評價

朱生豪翻譯態度嚴肅認真,以“求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質量較好的譯本。中國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》 (中文本) ,戲劇部分採用了朱生豪的譯文。

朱生豪在之江大學的老師,也是一代詞宗夏承燾先生對朱生豪的描述為:其人今年二十歲,淵默如處子,輕易不肯發一言。聞英文甚深,之江辦學數十年恐無此不易才也。夏老在高度評價朱生豪才華的同時,也點出了他的性格的孤僻。這對于生長在一個落魄的商人家庭,從小父母早亡,十歲喪母,十二歲喪父的人來說,在成長期接連碰到的如此重大變故必然會在性格上形成深刻的烙印,加上家境貧困,在父母雙亡後,朱生豪顯得更加的孤僻了。

相關詞條

相關搜尋

其它詞條