日語

日語

日本語(日本語/にほんご ),簡稱日語,其文字稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然日本並沒有在法律上明確規定其官方語言,但是各種法令都規定了要使用日語,在學校教育中作為國語教授的也是日語。日語是日本的公用語言是不爭的事實。

雖然並沒有精確的日語使用人口的統計,不過計算日本國內的人口以及居住在日本國外的日本人和日系人,日語使用者應超過一億三千萬人。幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語為母語。此外,對于失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。

2010年6月的網際網路使用語言排名中,日語僅次于英語、漢語、西班牙語,排名第四。

在日語文法學界,如果無特別說明,"日語"(日本語)這個辭彙,一般是指以江戶山手地區(今東京中心一帶)的中流階層方言為基礎的日語現代標準語,有時也稱作"共通語"。

日語與漢語的聯系很密切,在古代的時候,由于受到關中文化的影響,大量的古代漢語辭彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語辭彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。

  • 中文名稱
    日語,日本語
  • 外文名稱
    日本語(にほんご),Japanese
  • 日語名
    日本語
  • 羅馬音
    nihongo
  • 使用地區
    日本列島,琉球群島
  • 英語名
    Japanese
  • 學習難度
    較難(第四)
  • 使用人數
    1.2713億人(截至2014年8月)
  • 語系
    日本語系 

基本介紹

日語復雜的書寫系統是其一大特征,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的註音不用羅馬字而用平假名。

日語

在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開音節(open syllable)語言的特征強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬于音高重音(pitch accent)。在語序方面,句子由主語賓語謂語的順序構成,屬于主賓謂結構,且是具代表性的話題優先語言之一。在形態學(morphology)上,屬于黏著語

在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關東方言和關西方言。此外,對于失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。

和日語相近的有琉球語,日語主要使用于日本。在日本侵略並統治中國台灣地區及大陸部分地區、香港、朝鮮半島東南亞大洋洲的時候,當地人被強迫學習說日語,並且被強迫起日語名字。在很多定居于美國加州和巴西的日本移民中,有一些也會說日語。他們的後裔雖然有日語名,但是卻很少能熟練地使用日語。

發展歷程

日語屬于黏著語、通過在詞語上貼上文法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來辭彙的含義隻表文法功能。日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。日語中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過于繁復的文法使得學習敬語異常困難。即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有朝鮮語蒙古語等。日語的發音很簡單、隻有五個母音音素和為數很少的輔音。加上不常用的各種發音總共隻有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語義大利語。一般來說,這三種語言的發音中輔音和母音的比例接近1:1。日語的辭彙十分豐富,且數量龐大,大量吸收了外來語。一般辭彙(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年)。(參看日語#日語的辭彙)和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關系,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分復雜。語言學家對于日語的起源存在不同的意見。

日語日語

關于日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和辭彙在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。

從語言學上來說,日本近乎是一個單一的民族,99%以上的人口使用同一種語言。這就是意味著日語是世界第六大語言。然而,日語在日本以外的地區很少有人使用。

盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自于漢語。我國唐代的時候發展非常鼎盛。當時日本還沒有文字。所以日本就派遣唐使來中國學習語言和文字。經過一千多年的變遷,雖然現在的日文字已經有所改變,但有一部分的發音和中文非常類似或接近。

日本現仍有許多當地方言。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續保持繁榮,並保留著其威望。

詞語讀音 


あ段い段う段え段お段
清音 (清音 せいおん) 【羅馬拼音讀法,不是中國拼音讀法】
あ行あ(a)い(i)う(u)え(e)お(o)
か行か(ka)き(ki)く(ku)け(ke)こ(ko)
さ行さ(sa)し(shi)す(su)せ(se)そ(so)
た行た(ta)ち(chi)つ(tsu)て(te)と(to)
な行な(na)に(ni)ぬ(nu)ね(ne)の(no)
は行は(ha)ひ(hi)ふ(fu)へ(he)ほ(ho)
ま行ま(ma)み(mi)む(mu)め(me)も(mo)
や行や(ya)
ゆ(yu)
よ(yo)
ら行ら(ra)り(ri)る(ru)れ(re)ろ(ro)
わ行わ(wa)


を(o)
ん(n)




濁音 (濁音 だくおん)
か行が(ga)ぎ(gi)ぐ(gu)げ(ge)ご(go)
さ行ざ(za)じ(ji)ず(zu)ぜ(ze)ぞ(zo)
た行だ(da)ぢ(ji)づ(zu)で(de)ど(do)
は行ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)
半濁音 (半濁音 はんだくおん)
は行ぱ(pa)ぴ(pi)ぷ(pu)ぺ(pe)ぽ(po)

學習方法

1.多做題,容易掌握文法。

2.多說,可以讀出正宗的日語。

3.多聽,有利于熟悉日語的環境。

4.偶爾找一些小文章背一背,增強語感。

5.多讀些日本的文學作品,熟悉日語。

6.多問,不懂的問題及時解決。

7.多記,對于難掌握的地方需要多加記憶。

學日語的用處:

1.留學日本

2.學習禮節

3.豐富自己的知識

4.鍛煉記憶力和語言能力

5.使自己成為語言文明的傳播者

6.玩GALGAME···

7.看動漫

8.看日劇

9.赴日工作或從事與日本相關公司的業務工作

10.聽日文歌曲

為減少字數,有關內容請參見日語學習條目。

大雜燴的日語

日語是一種表意文字,隻要認識相應假名的讀音,就可以正確讀出來。如果你看過日語,應該對日語的“長相”印象深刻吧。舉個例子,看看下面這句話:

知日は中國國內唯一の日本を全面的に紹介するマスコミ業者であり、NO.1 ベストセラーの知日月刊誌は大ヒットです。

日語中,有簡體漢字、繁體漢字、還有很多個奇怪的字元,有的彎彎曲曲像蚯蚓,比如“の”和“です”;有的分明就是中文的偏旁部首,比如“コ”、“ッ”和“ト”;是不是很獨特?再加上數位和字母,簡直就是一鍋粥,而且是內容豐富的八寶粥。

上面那句話中,那些蚯蚓文字叫“平假名”,偏旁部首叫“片假名”,它們都是假名。之所以叫假名,是因為實際上是有真名存在的,那所謂的真名又是什麽呢?這就要從漢字傳入日本的時候說起了。

很久之前,日本列島上隻有語言而沒有文字,人們可以相互交流但是沒辦法記錄話語和事件,很多故事和傳說也都是口口相傳。後來,大約在中國的秦漢時期,漢字經由朝鮮傳入了日本,日本列島上的貴族們第一次接觸到了可以記錄事情的工具,但還面對著一個很大的問題:從中國傳入的“神器”和日本本來的語言並不統一,無論是讀音還是寫法。怎麽辦呢?古代的日本人沒有辦法,隻能先好好學習中文。掌握了中文的意思和文法,也學會了寫法,在需要記錄的時候使用中文,平時生活中還用日語交流,這就是人們想出的折中辦法。漢字剛剛進入日本時,和日語還沒有融合在一起,基本上是各管一攤兒。

但說和寫不統一畢竟很不方便,于是一些日本人開始想辦法用漢字來表示日語了。這很像我們剛剛開始學英語的時候,會用“古德毛寧”給英語“good morning”註音一樣,日本人也開始用漢字給日語註音,這就是最早的假名,叫“萬葉假名”。《萬葉集》是日本最古老的詩歌集,地位相當于中國的《詩經》。因為日本人用漢字寫成了這本詩歌集,所以這些文字也就被稱為“萬葉假名”。

後來,就和中國人漢字寫得多了就越來越潦草、筆畫越來越少,簡單的字就一筆帶過一樣,日本人也是越寫越偷懶,終于把原來方方正正的漢字寫成了狂草和偏旁部首,之後假名就誕生了。舉個例子,比如假名“の”,就是日文中的“的”,表示從屬關系,與之對應的漢字是“乃”。看看,是不是和“の”有點兒像、一筆帶過的感覺?“の”是平假名,跟它對應的片假名是“ノ”,這不就是乃的部首嗎?日本人就是這樣“山寨”出了自己的文字。

日語

日語學習需要多交流多溝通,新手必須參加學習交流。學習必須參加的裙前面是五三三;學習必須參加學習的中間是九零一;結尾就是一五七。串聯起來就可以找到學習方法了。每天有大神直播講課,日語新手的福音,我想說的是0基礎以及想要學習的同學歡迎加入,如果隻是湊熱鬧就不要來了。

那這些文字又為什麽叫“假名”呢?把這兩個字拆開來就明白了。“假”就是“借”的意思,而“名”就是一個符號,所謂“假名”,就是“借來的符號”。與之相對,原來從中國傳入的“真神器”漢字,其實就是“真名”。但是,“山寨”產品畢竟是“山寨”,還是和“神器”有相當的差距。假名和漢字最根本的區別,就是假名是沒有意義的,隻是一個有相對固定用法的符號,但是每個漢字都有自身的意義。

說完了假名的誕生,再來說說前面提到的平假名和片假名。中國古代漢字有其演變及流派,從甲骨文、金文、小篆、隸書、行書、草書到楷書等。古代的日本人寫字也有各自的風格,曾經出現了很多的派系,讓人很難辨識。這樣的情況持續了一些年後,終于出現了寫法統一的趨勢,並且最終形成了兩個流派,就是平假名和片假名。平假名平滑柔順,看起來溫柔婉約,充滿了女性氣質;而片假名棱角分明,比較剛硬,展現了男性的剛毅之美。之所以是這樣,是因為平假名和片假名的發明者分別是宮女與和尚。

古代日本皇宮裏有專門的女官,她們每天的工作就是抄抄寫寫,久而久之就形成了自己的日系草書風格,這就是平假名。高雅的女官寫出的字自然溫柔可愛。而和尚們則是在抄寫佛經的過程中,逐漸拿漢字的偏旁部首代替一個字且在佛學圈裏通用起來,遂形成了後來的片假名。和尚要禁欲,寫出的字當然陽剛。女官跟和尚在一個時期裏都屬于上流社會,他們的書法受到人們的追捧,時間長了就普及並且固定了下來。​

現代日語除了假名之外,還有很多漢字,這些漢字就是在傳入日本之後,沒有被“山寨”成假名的幸存者,其中很多還原汁原味地保留了古漢語的寫法和意義。日語中的“走”和“步”就是一對明證。“走る”讀作“はしる”(發音類似于“哈希路”),意為“跑”;而“歩く”讀作“あるく”(發音類似于“阿路苦”),意為“走”。古漢語裏就是這樣的。很多古漢語在傳到日本之後,仍原汁原味地保留了下來。

至于日語裏的繁體漢字,比如前面那句話裏的“紹介”、“業者”和“月刊誌”,其實也跟“走”和“跑”的道理一樣,漢字當時傳入日本時就是這樣,後來中國人進行了漢字簡化,而日本人一直沿用到了今天。

不過,日本人也不是照搬漢字,他們利用漢字的形聲、會意等造字法,甚至造出了漢語裏都沒有的字,比如働、凪、榊、颪、毟、畑、辻。“働”是指一個人動來動去,也就是幹活兒、勞動的意思;“凪”意思是風停了;“榊”意思是在寺廟裏的樹木;“颪”是指山風;“毟”意思是拔毛、揪頭發;“畑”的意思是與水田相對的旱田;“辻”就是十字路口……這樣的字還有很多,叫“和字”或者“國字”。就這樣,日本人也鼓搗出了很多有模有樣的“漢字”。

語言特徵

音韻學

西班牙語義大利語的人會發現日語的短母音--a、i、u、e、o的發音與那些語言很相近。長母音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發音長度為短母音的兩倍(盡管ei經常被發作兩個母音)。長短母音間的區別很關鍵,因為它會改變一個詞的意思。

日語

輔音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英語中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被當作單輔音。g的發音通常都如英語"game" 中的濁輔音,而不是"gene"中的那種g的發音。

與英語一個主要區別是,日語沒有重讀的重音:每個音節的重音相同。英語音節有時會被拉長,但在日語中,一連串的音節在發音時如節拍器一樣規則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調的重音系統。

日語中假名的來歷

在古代,日本民族隻有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。

到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表記符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,隻寫漢字楷書的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合于書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。

至此,日本民族終于利用漢字創造了自己的文字。由于這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊辭彙。

例如:これは日本語のテキストです。(譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”註:羅馬註音)就是“這個”的意思(相當于英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,前面的“は”最後的“です”用在一起表判斷,也就是“。…..是。….”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。

片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,隻是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不是一回事,隻是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊辭彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。

此外,日語中還有用源于羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”,類似我國的“拼音”。

羅馬字主要多見于人名、地名、機構名等專有名詞,並常用于日文電腦輸入法。

以下給出現行平假名和片假名的來歷。


あ段い段う段え段お段
あ行あ安い以う宇え衣お於
か行か加き幾く久け計こ己
さ行さ左し之す寸せ世そ曾
た行た太ち知つ川て天と止
な行な奈に仁ぬ奴ね禰(mi2)の乃
は行は波ひ比ふ布へ部ほ保
ま行ま末み美む武め女も毛
や行や也(い)ゆ由(え)よ與
ら行ら良り利る留れ禮ろ呂
わ行わ和ゐ為(う)ゑ惠を遠 ん無

ア行ア阿(左半部分)イ伊(單人旁)ウ宇(寶蓋頭變形)エ江(右半部分)オ於(左半部分變形)
カ行カ加(左半部分)キ幾(左上角)ク久(左上角)ケ介(去掉撇變形)コ己(上半部分)
サ行サ散(左上角)シ之(草書變形)ス須(筆勢類似)セ世(變形)ソ曾(上半部分)
タ行タ多(上半部分)チ千(變形)ツ川(變形)テ天(去掉一捺)ト止(保留一豎一橫)
ナ行ナ奈(左上角)ニ仁(右半邊)ヌ奴(右半邊)ネ禰(左半邊)ノ乃(一撇)
ハ行ハ八ヒ比(一半)フ不(保留一橫一撇)ヘ部(筆勢類似)ホ保(右下角)
マ行マ萬(右下角橫折鉤變點)ミ三(斜著寫)ム牟(上半部分)メ女(下半部分)モ毛(去掉一橫)
ヤ行ヤ也(變形)ユ由(右上角ヨ與(下半部分)
ラ行ラ良(上半部分點變橫)リ利(右半部分ル流(右下角去掉一豎レ禮(右半部分)ロ呂(一個口)
ワ行ワ和(右半部分的口,下方去掉橫)ヰ井(去掉突出部分)
ヱ惠(變形)ヲ乎(變形) ン爾(變形)

其中黑體字的兩組假名已經不用,但仍然標出

日語裏的漢字

中國繁體字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。

“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這裏,假名“にほんご”就相當于日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢意涵思有關,但讀音往往不同。當然也有一些日語中的漢字的意思,和我們漢意涵思不同,如“娘”(musume) ,它的意思並不是媽媽的意思,在日語漢字中是女兒的意思。盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括國小和國中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。

2010年4月,日本文化審議會漢字小委員會匯總了新常用漢字表的最終方案,共收錄了2136個字。除在現行1945個漢字的基礎上新收錄“俺”、“岡”、“賂”等196個字外,還將移除“匁”等5個字。該委員會最快將于2010年6月向日本文科相匯報新常用漢字表,預計將在2010年內公布。

2010年的此次修改工作結合了電腦、手機等信息工具的普及使復雜漢字也變得易用的社會現狀。這將是1981年現行常用漢字表製定以來首次被修改。委員會根據組詞頻率高、漢字比假名更易領會等標準進行選定。雖然僅在固有名詞中出現的漢字原則上不在收錄之列,但都道府縣名稱中所用的“岡”、“熊”、“茨”、“栃”、“埼”、“梨”、“阜”、“奈”、“阪”、“媛”和“鹿”共11個通用性較高的字被新收錄在方案之中。此外,近畿的“畿”、韓國的“韓”也將增加至新表中。應內閣法製局的要求,最終方案中還增加了“法律中常用”的“勾”、“賂”等4個漢字。“鬱”等筆畫較多的漢字也將收錄在內。

辭彙構成

詞語趣談

日語受漢語的影響非常大。在日語裏,有文法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。

還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:時間(じかn)不等于中文中的時間,代表是一個時間段,類似這種的還有年間(ねんかん)。

很有趣是不是?下面我們把它們分成三部分一起來看一下。

從漢字中可以理解意義的

日語漢字假名讀法中文含義
電車でんしゃ電車
體重計たいじゅうけい體重計
にわ庭院
美術館びじゅつかん美術館
記念品きねんひん紀念品
問題もんだい問題
全員ぜんいん全員
公園こうえん公園
お茶おちゃ
學校がっこう學校

從漢字中可以猜出意義的

日語漢字假名讀法中文意義
時計どけい*とけい時鍾
人形にんぎょう人偶
元気げんき健康
映畫えいが電影
卒業そつぎょう畢業
授業じゅぎょう教課
洋服ようふく西裝
殘業ざんぎょう加班
冬休みふゆやすみ寒假
自分じぶん自己
會社かいしゃ公司

漢字與單詞完全不搭邊的  

日語漢字假名讀法中文意思
朝飯前あさめしまえ簡單
一味いちみ(幹壞事)一類人
遠慮えんりょ客氣
大丈夫だいじょうぶ沒關系
大方おおかた一般人
留守るす不在家
手紙てがみ
大家おおや房東
女將軍/女將じょしょう/おかみ老板娘
十八番おはこ極好的
一番いちばん最好的

國字

日語裏“國字”這個詞有三個意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字元號;二是日本人創造的假名,以區別于由中國傳去的漢字,三是日本人模仿漢字的結構自造的漢字。但日本人通常所說的“國字”,是指第三種意思。這時的“國字”又叫“ 和字”、“ 俊字”、“ 和俗字”、“ 和製漢字”等。在這裏要討論的問題就是第三種意思的“國字”。

日語

漢字傳入日本後, 日本人就舍棄漢字的音而用其形和義來表示日語的固有辭彙,如用“山” 表示“やま”,用“ 海”表示“うみ””等。但由于日本的自然環境,社會形態,生活習慣等諸多方面與中國不同, 所以日語裏有些概念是漢語裏所沒有的,也就找不到相應的漢字來表示日語裏的這些概念, 于是日本人就模仿漢字的結構自造漢字來表示日語裏的這些概念。如造“榊” (讀作さかき)字表示祭神之樹,造“辻” (讀作つじ)字表示十字路口, 造“峠”(讀作とうげ)字表示山路由上山轉向下山的最高處,造“躾”( 讀作しつけ)字表示禮節、禮貌上的教養、管教。

國字的大部分是用六書的“會意法”創造的,即將兩個或兩個以上的漢字或漢字部件組合在一起表示一個概念。下面舉幾個典型的會意法造的國字。

辷る(すべる):走之旁和意為平滑的“一”字組合表示“滑”、“發滑”(註:該詞又作滑る)

辻(つじ):和“十”組合在一起表示“十字路口”

但是戰後日本採取限製使用漢字的政策,絕大部分國字已經廢棄不用,一般用在地名及人名中,所以日語學習者大可不必擔心。

外來語

日語不僅有豐富的本土產生的辭彙,它還有許多源自別國的詞。如一些從中文來的外來語在今天的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經常會使用日文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現代日本人所使用的知識辭彙的重要組成部分。

例如:收音機ラジオ咖啡コーヒー電腦コンピューター月台?家ホーム

除了這些外來語外,日語中還有許多辭彙是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續存在,但以原狀引進西方的辭彙的做法很普遍,如"volunteer"(志願者)、"newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創造了一些假英語辭彙(英語中實際沒這些詞)諸如 "nighter"(夜晚的運動比賽),"salaryman"(掙工資的工人)。這一趨勢在最近幾年明顯成長。

關于片假名單詞(日語外來語),您首先應該知道的

1.日語片假名隻是一個表音的文字元號,如果隻看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。

2.日本人製造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料/飲み物”,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

3. 正是因為上面第2點的原因,根本不需要是一個權威的機構,任何一個日本人都可以把一個外國的單詞簡單地翻譯成一個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內的其他任何地方出現過。有的時候同一個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至于可以說現在日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是一點也不為過。

4. 有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也隻能註定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1)外國人的人名

2)外國的地名

3)日本國內或國外的一些公司的名稱

4)日本國內或國外的產品的商標名、品牌名

5)日本國內或國外的建築物的名稱

6)有的日本人喜歡把平假名寫成片假名

7)其他等等

5.鑒于以上幾點,我們要給所有的日語片假名作解釋可以說是一件及其艱辛和困難的事,甚至可以說它是不可能的。

敬語

日本人發展了一個具有完整體系的敬語,日語叫做敬語(けいご),它用以表示談話者對談話對象的尊重。這裏涉及不同程度的語言,敬語的熟練使用者有廣泛的可供選擇的辭彙和表達方式,以便產生所希望的禮貌程度。一個簡單的句子可以有20多種表達方式,這要取決于談話者與談話對象之間的相對地位關系。決定談話的恰當禮貌程度有相當的挑戰性,因為相對地位關系是由許多因素的復雜組合來決定的,如社會地位、級別、年紀、性別、甚至替別人幫過忙或欠別人人情。兩個人初次見面,不了解對方屬于哪個階層,或其社會地位看似相同(也就是說衣著或行為舉止上沒有明顯區別),有一種可供使用的中性的或中等級語言。整體來說,婦女比男士傾向于使用更禮貌的語言,而且使用的場合更多。掌握敬語絕非易事。有些日本人比別人更擅長于使用敬語。敬語近乎無數,多體現在名詞、形容詞、動詞和副詞上。所謂的敬語是用于稱呼談話對象或與他/他相聯系的事情的,如親戚、房屋或所有物。相反,有一些特別謙虛的詞,是講話者用于指自己或與自己相關的事情的。這兩種表達方式之間產生的那種差距表示出對談話對象的恰如其分的尊重。

(如以ます體或です體結尾的句子大多數都是敬語)

文法特點

文法

按語言結構特點分類,日本語屬于黏著語,阿爾泰語系。

在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系。

作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎がりんごを食べた(Tarou ga ringo wo tabeta)照字面直接的意思是"太郎一個蘋果吃了"。

當日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,りんごを食べた(ringo wo tabeta)("吃了一個蘋果")或僅為:食べた(tabeta)("吃了")。

在日語中,不像在英語中,詞序並不能表明名詞在一個句子中的文法作用。名詞並不象有些語言中那樣,會因文法需要加以變化。代之,文法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。較重要的是が(ga), は(wa),を(o),に(ni)和の(no)。虛詞は(wa)特別重要,因為它標志著一個句子的話題或主題。

日語中的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在字典中的形式都是以母音u結尾。這樣,動詞“食べる”(taberu)就象英語中"吃"的動詞原形"to eat",盡管它本身實際上是現在時,意思是"eat(吃的動詞原形)/eats(吃的第三人稱單數)"或者"will eat"(將吃,吃的將來時)。其它的一些變格形式是“食べない”(tabenai)("does not eat" or "will not eat",英語的現在時不吃或將來時不會吃),“食べよう”(tabeyou)("let‘s eat"or "someone may eat"英語的祈使句讓我們吃或某人可吃) “食べたい”(tabetai)("want/wants to eat",想吃或單數人稱的想吃),“食べた”(tabeta)("ate",英語中的過去時,吃過),“食べれば”(tabereba)(if someone eats",英語的假設句,如果某人吃) 和“食べろ”(tabero)("eat!",英語中的命令句吃!)。

日語的時態

日語中主要有3種時態:過去時、現在時、將來時。其中,現在時和將來時沒有明顯的時態標記(即都採用動詞原形),要靠動詞的種類和上下文的關系區別。因此,從形態上說,我們也可以認為日語的時態分為過去時和非過去時兩種。

例如:

日語

(1)過去時:(即帶有時態標記“た”)

①読んだ(已經完成)對應的英語為“he read”

②読んでいた(尚未完成)“読んでいた”對應的英語為 “he was reading”(可以這麽理

解,但不完全是這樣。這個更像西班牙語的過去未完成時。)

(2)非過去時:(即不帶時態標記“た”)

①読む(將要進行/反復恆常的動作)對應的英語為“he is going to read /he reads”

②読んでいる(正在進行)對應的英語為“he is reading”(這種形式用在像“読む”這樣

的表動作的詞上時,可以認為正在進行,用于狀態性動詞時應該認為是一種已經結束的動

作所造成的結果的存續。)

書寫

通常情況下,日語是豎著書寫的。不過隨著電腦的普及,日語也出現了橫向的寫法。在書寫中,遇到有漢字的詞就要寫漢字,橫寫時把對應假名寫在漢字上邊,豎寫時寫在漢字右邊(日本漢字可不一定全是繁體字,即舊時或現在港台地區所說的“正體字”)。

標點

在標點方面,日語的句號、感嘆號和省略號與漢語一樣,逗號有“,”和“、”兩種(同一段話隻能用一種)。引號使用規則也與漢語一樣。日語中有問號,不過一般幾乎很少使用,使用時一般為簡體表現。通常情況表示疑問需要在句末加か,句尾仍用句號。

除逗號、句號外,現代日本還使用以下符號。

1.引號「」引用句子和書寫會話時使用,稱作單引號,相當于漢語的引號,日語中不使用“”。

2.雙引號『 』在引用句中再次引用時使用,相當于漢語的雙引號。

符號

1.々 —重疊字元號

例:人々、國々、佐々木

註:過去中國大陸頒布的第二版簡化漢字方案(已廢止)也有採用々作為重疊字元號這樣的文法。

2.~— 波浪線符號,表示“從……到……”的意思。

例:東京~大阪三月~五月

日語十二個月另類說法

一月 睦月(むつき):正月初春月 年始月太郎月 年端月

睦月的意思是睦表示對人尊重…關心他人...與他人保持友好關系…正是因為這樣...一年的開始用睦月最合適…

二月如月(きさらぎ):梅月解月花月 草生月芽月

如月的意思是歡慶...

三月彌生(やよい):桜月 花見月花咲月 桃月嘉月 春惜月夢見月

彌生的意思是新生…一到春天...花草皆露新芽…初生之象...

四月卯月(うづき):卯の花月 鳥月花殘月 清和月得鳥羽月 夏初月

卯月的意思是生長…正是草木發芽萬物更醒之際...代表無盡的活力與發展力…

五月皐月(さつき):早苗月 五月雨月雨月 橘月早月 菖蒲

皋月的意思是熱暑...因為從這個季節開始天氣會逐漸變得炎熱…

六月水無月(みなづき):風待月松風月 伏月常夏月鳴神月鳴雷月 葵月

水無月的意思是沒有水的月...象征日本的雨季…猜得出這或許是出于對天神的虔誠謝意而起的名字...因為天神把雨全部降到地球上面…所以天上就會沒有雨水了...

七月文月(ふみづき):七夕月 七夜月女郎花月 蘭月涼月 文披月

文月的意思是書信往來的月…也許正在你焦急等待之時會有信來...

八月葉月(はづき):秋風月月見月 木染月濃染月 葉月紅染月 雁來月

葉月的意思是離家出門…因為對于日本人來說這是一個傳統的旅遊季節...

九月長月(ながつき):菊月 菊咲月夜長月 小田刈月紅葉月 寢覺月

長月的意思是夜長的月…可能是因為從這個時候開始夜晚將會變的漫長的原因吧...

十月神無月(かんなづき):神有月(出雲) 神去月雷無月 初霜月時雨月

神無月的意思是神仙離開的月…據說這是因為在這段時間裏日本各地的各路神仙都會聚集到出雲這個地方來開會...在日本除了出雲這個地方把神無月叫作神有月之外…其他的地方都會叫做神無月...神有月的意思是神仙回來的月…

十一月霜月(しもつき): 霜降月雪待月 神樂月神歸月 雪見月露隱葉月

霜月的意思是結霜的月...因為從這個季節開始天氣會逐漸變的寒冷…

十二月師走(しわす): 極月蠟月 春待月限月 果月親子月 梅初月

師走的意思是連平時很悠閒的老師都會變的繁忙...這反映出在新的一年到來之前…大家都會忙于籌集錢財和還清欠債的習慣...總而言之…對于每個人來說這是一個非常繁忙的時期...

日語方言

1.東日本方言

1.1北海道方言

1.2東北方言

1.2.1北奧羽方言

1.2.2南奧羽方言

1.3關東方言

1.3.1東關東方言

1.3.2西關東方言

1.3.3東京方言

1.4八丈方言

1.5東海東山方言

1.5.1長野、山梨、靜岡方言

1.5.2越後方言

2.西日本方言

2.1 東海東山方言

2.2 岐阜、愛知方言

2.3 北陸方言

2.4 近畿方言

2.5 四國方言

2.6 中國方言

2.7 東中國方言

2.8 西中國方言

2.9 山陰方言

2.10 雲伯方言

3. 九州方言

3.1 豊日方言

3.2 肥築方言

3.3 薩隅方言

日語輸入法

微軟日文輸入法是輸入羅馬字或者直接輸入假名。

微軟日文輸入法系統列上面的“Input Mode”選單裏面:Hiragana是平假名、Katakana是片假名、Alphanumeric是英文數位、Direct Input是直接輸入假名方式,Full-width是全形、Half-width是半角。

“IME Pad”選單是輸入板。

輸入羅馬字之後,按F6轉換為平假名,按F7轉換為全形片假名,按F8轉換為半角片假名,按F9轉換為全形英文數位,按F10轉換為半角英文數位。

變換:不變換字型的時候,請直接按回車鍵即可

要變換字型時,請按空格鍵,即會出現選字清單,找到想要的字時再按回車鍵。:

1.小寫的ぁ、ぃ、ぅ、ぇ、ぉ用la、li、lu、le、lo或xa、xi、xu、xe、xo即可

2.輸入ティ、ディ用thi與dhi

3.要輸入し/シ時可以輸入si或shi。要輸入じ/ジ可以輸入ji或zi。

4.ぢ/ヂ其讀音為ji,但在輸入時應該輸入di。而づ/ヅ的讀音雖為zu,但在輸入時應該輸入du

5.撥音ん/ン用nn表示,在輔音之前的話用n,如:“新聞(しんぶん)”為“sinbun”,“民族(みんぞく)”為“minzoku”;但“皆(みんな)”必須打成“minn na”

6.っ(促音)雙寫後字輔音字母,如“國家(こっか)”為“kokka”、“雑志(ざっし)”為“zasshi”

7.は作助詞時,讀wa,輸入仍為ha;へ作助詞時,讀e,輸入仍為he。

8.“コーヒー”中的長音符號“ー”是“P”鍵右上方的“-”號鍵。

日語書籍

1、新日本語教程

《新日本語教程初級》第1冊按照日語能力考試4級即N5水準的出題要求編寫。全書通過介紹主人公王海文去日本進修實習的故事,圍繞小王在日本的工作、學習和生活的情況,介紹日本的文化和風土人情。

2、新版中日交流標準日本語

新版中日交流標準日本語,分為初級和中級,其中中級是08年剛剛出版的。新版標日在日語學習者中有著非常不錯的口碑,新東方日語用書。

日語

3、新編日語

上海外語教育出版社出版的《新編日語》教材,是經久不衰的經典教材,文法系統全面。08年推出了新的光碟版,不過內容還是和原來的教材一樣的。

4、新編日語教程

新編日語教程是由上海新世界日語編撰出版的一套教材,全套包含1-6冊及對應的練習冊和輔導手冊。這套教材對于日語能力考試(JLPT)很有針對性。

5、高級日語

《高級日語》是大學日語專業使用的一套教材,也適合過了JLPT一級的同學進一步提高使用。

6、大家的日語

大家的日語是一套比較簡單的教程,學完《大家的日語》1、2冊相當于日語能力3級的水準。這套教材的特色是偏向日企工作,所以比較適合日企員工進修使用。

7、《綜合日語》  

《綜合日語》是由中日兩國從事日語教育的資深專家學者歷時三年共同編寫的全新教材,它從全新的教學理念出發,在內容上和形式上均有不小的突破。為了讓使用者能夠更加有效地使用本教材和更好地了解編者的編寫意圖,我們編寫了本教師用書,對各課的教學難點進行一定的說明,同時配上《綜合日語》第三冊各課會話、課文的譯文,會話、文法練習的答案,以及《綜合日語》第三冊練習冊的參考答案。

日語專業

主考院校

廣東外語外貿大學

課程設定:必考課程13門,共65學分;加考課程3門,共20學分。

畢業要求:不少于13門且不低于65學分

說明:1.日語專業專科畢業生可直接報考本專業,其他專業專科(或專科以上)畢業生報考本專業須加考201、202、203三門課程,已取得相同名稱課程考試成績合格者可申請免考。

2.本專業僅接受國家承認學歷的專科(或以上)畢業生申辦畢業。

業務培養目標

日語專業培養具有扎實的相應語語言基礎比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的相應語言高級專門人才。

業務培養要求

日語專業學生主要學習相應語語言、文學、歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面的基本理論和基本知識,受到相應語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的熟巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水準及較好的貭素和較強的能力。

畢業生應獲得以下幾方面的知識和能力

1.了解我國有關的方針、政策、法規;

2.掌握語言學、文學及相關人文和科技方面的基礎知識;

3.具有扎實的相應語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;

4.了解我國國情和相應國家的社會和文化;

5.具有較好的漢語表達能力和基本調研能力;

6.具有第二外國語的一定的實際套用能力;

7.掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學研究和實際工作能力。

漢字廢止論

釋義

日本語:漢字廃止論(かんじはいしろん)

漢字廢止論,是中國、日本、越南、朝鮮等屬于漢字文化圈的國家內部,主張廢止漢字,改用拼音文字的言論。在朝鮮、韓國、越南事實上已成功。這裏隻介紹日本的情況。

(註:以下內容翻譯自維基日本)

廢止贊成派

1.初等教育(國小教育)中用于漢字學習的時間非常多,取消漢字之後隻需學習少量的文字(假名),減輕學習負擔

2.不用說,外國人、幼兒以及學童等等日語能力較弱的人,理解錯誤布告、指示信息的內容的風險降低了;而且可以直接表示日語讀音,降低書寫難度

3.使用電子電腦進行文字輸入時,用于轉換的時間大幅減少(即無需將輸入的羅馬音轉換為漢字,直接使用假名)

4.英語術語使用漢字來翻譯,存在文化上的差異(而無法準確表達其在英語中的意思);使用片假名更有效率(在表達需翻譯的詞上)

5.利用類似外文列印那樣的假名打字機、傳真機,輸入速度遠超漢字,而且更為簡單,比如說印刷時排版方便;歐美的正式文書用打字機很輕松就能完成,日本卻要到專門的印刷廠,使用復雜龐大而且需要專業技能的和文印刷機,因此比起歐美日本電報通信不發達,一般人多通過文書通信,傳真機很少出現

6.單詞書寫時空格分隔理所當然,連寫隻會給搜尋引擎搜尋技術中增加沒有意義的要素

7.使用漢字表記出現大量的同音異義詞,使會話或者書面記錄的理解出現混亂,廢除漢字避免同音沖突(比如こうがく=工學/光學/好學/向學/後學/高額……),不用考慮如何表達才能不引起歧義。

廢止反對派

1.漢字傳達信息的效率很高,能一目了然地顯示句子的意思。日本普通民眾看到醫學、法律、科學方面的術語也能理解大體意思(而歐美人相對存在困難),是因為它們都由漢字構成,單個漢字的意思往往容易理解

2.由于以上的理由,初等教育廢除漢字教育,在減少學習漢字時間的同時,卻大大增加了學習熟語、專門用語的時間,這根本沒有意義。廢止漢字文章易讀但人們理解它的能力卻會降低,反會使識字率降低

3.純粹使用假名,在大量使用漢字的情況下,比如漫畫,外國人或者孩子即使會讀也可能沒有意義,因為不好理解(不過在少年漫畫中,大部分漢字都會用振假名註音)

4.英語中,拉丁語和希臘語往往是熟語和術語的構成要素,漢字也起著同樣的作用。廢止漢字,僅用音譯來翻譯拉丁語希臘語來源的英語學術單詞,要想理解它的意思,就需要增加的外語知識而使效率降低

5.現代日本人漢字使用能力降低,片假名表示的外來語大量增加。英語中的單詞被用片假名記錄,發音遵循日語規律,使得學習外語遇到障礙

6.漢字有很高的造詞能力,很容易給原本就有的詞語賦予新的意義來翻譯新詞

7.廢止漢字,閱讀理解以前的文章會存在障礙,歷史文化出現斷層(例如進行過文字改革的韓國、土耳其、越南、馬來西亞、印度尼西亞)

8.廢止漢字,表達相同的意思將使用更多的字數。外語書翻譯為日本語時,字數上、頁數上都比原來減少很多。歐美小說往往很大而不能放入口袋。英文報紙,一面隻能放下事件標題,不得不在其它版面繼續詳述經常見到

9.外來語僅僅簡單地用片假名來進行音譯,很多場合不能正確表達其意。要表達其原始意思,使用漢字進行精確的意譯往往更有效果

10.日本語自明治時期使用漢字表記(可能是指大量翻譯外語)後產生了許多的同音異義詞,但比起沒有經過精心設計的表音文字,盡管上下文經常出現同音異義詞,但真正難以分辨的情況少之又少

11.個人電腦和文字處理機的發展,使得以打字機、印刷機難以處理漢字,書寫有難度等為前提的漢字限製、簡化論失去有效性;曾持漢字限製論觀點的金田一春彥1995年(平成7年)聲稱:“照現在文字處理機的發展看,設定常用漢字限製漢字使用,簡化漢字或者使用假名代替,都已經失去意義”

12.同音異義詞難以確定單詞意思,于是給每個發音分配最常用的字義,使得同音異義詞不再存在。但這樣下去不得不擔心日本語會迅速丟失自己的單詞和概念,變成一種缺乏表現力的語言

13.現代人的一部分為了顯示很有體面而同時學習和漢混淆]文和漢文,同樣,廢止漢字後很長時間,漢字學習依然會是精英階層成長必修。精英能理解古代文化而普通公民卻不能,這種分隔對國家和文化都會非常有害。

羅馬字派

日本語:ローマ字派

1884年羅馬字派成立,主張拋棄漢字與假名,純用羅馬字表記,但在羅馬字是日本式還是英美式上意見分歧,而于1892年解散。在此之後又出現同樣主張的組織,也就是現在梅棹忠夫任會長的財團法人日本ローマ字會。羅馬字表記以ヘボン式為基礎,此外還存在日本標準,國際標準,英美標準,外務省ヘボン式,道路標志ヘボン式等。

其他派

尚有:

かな派/假名派(ひらがな派、カタカナ派)

新國字派

實際措施

從影響現代日語這個角度來看,戰後所進行的國語改革,是所有漢字政策造成影響最大的政策之一。

這項改革的成果是當用漢字(當用漢字)和現代假名使用規則(現代仮名遣い)的製定。

基于漢字全部廢除之目的,內閣于1946年(昭和21年)公布了在漢字全部廢除之前可使用的漢字表,當用漢字所指的就是這其中所包含的1850個漢字。此表排除了使用頻率較低的漢字,明確了官方文書和傳媒中應當使用的漢字的範圍。

以漢字全廢為目的的當用漢字屢次遭到批判。1958年開始,雜志《聲音》(聲)連載的《我的國語教室》(私の國語教室)中,福田恆存(福田恆存)指出“目前對漢字進行限製已經是明顯不可能的事情了”。因國語審議會大多數由表音主義者所佔據,大會每次都由所選出的同樣幾位委員所構成;在1961年的大會上,發生了舟橋聖一(舟橋聖一)、鹽田良平(塩田良平)、宇野精一、山岸德平(山岸徳平)等改革反對派委員退場的事件。

1956年,國語審議會會長森戶辰男(森戸辰男)于記者見面會上,表示“漢字假名混合表記是審議的前提。漢字全廢不予考慮。”

1981年,內閣公告了僅僅作為目標而非強製的《常用漢字》,廢止了《當用漢字》簡化與限用漢字的政策,事實上停止了廢止漢字的行動。

相關詞條

相關搜尋

其它詞條