挪威的森林 -披頭士著名單曲

挪威的森林

中文"挪威的森林"很大程度上可能是直譯自日文小說「ノルウエイの森」。而這部作品之所以取這個名字是因為當時披頭士的這首"經典"先被日本翻譯成了ノルウェイの森(挪威的樹林、森林)。至于其真正本意,其實是指當時流行北美的挪威木質家具乃至由其代表的北歐市內裝修風格。此外這首歌的真正含義是含沙射影地在坦白歌手的一次"偶發性艷遇"。

  • 中文名稱
    挪威的森林
  • 歌曲原唱
    The Beatles
  • 音樂風格
    搖滾
  • 歌曲時長
    2分06秒
  • 所屬專輯
    Rubber Soul
  • 發行時間
    1965年12月3日
  • 發行商
    Parlophone
  • 填    詞
    Lennon-McCartney

歌詞

挪威的森林

I once had a girl

Or should I say she once had me

She showed me her room

Isn't it good Norwegian wood?

She asked me to stay

And she told me to sit anywhere

So I looked around

And I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug biding my time

drinking her wine

We talked until two and then she said

"it's time for bed"

She told me she worked

in the morning and started to laugh

I told her I didn't

and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone

This bird had flown

So I lit a fire

Isn't it good Norwegian wood

我曾擁有過一個女孩

抑或說她曾擁有我

她帶我參觀了她的房間

那猶如一片美好的挪威森林

她喚我留下

叫我隨便找地方坐坐

我四處張看

發現竟沒有一張凳子

我就坐在毯上打發時間

喝著她的紅酒

我們一直聊啊聊 直到她說

“要睡了!”

她告訴我她早上要工作

然後囉囉地笑起來

我說我不必

然後就趴在澡盆睡覺

醒來的時候 我獨自一人

鳥兒早已飛走

我就點了火

這猶如美好的挪威森林

相關信息

節選自村上春樹《無比蕪雜的心緒》

關于NorwegianWood這個歌名,還有個趣味盎然的說法。是在紐約一個派對上,一位在喬治·哈裏森的經紀事務所供職的美國女子告訴我的,而她聲稱"是聽他本人親口說的"。

"一開始的歌名叫'KnowingSheWould'。想想歌詞的前後內容,你明白它的意思吧?(即是說,'Isn'titgood,knowingshewould?'這樣豈不好,知道她想要?)但是唱片公司提出抗告,宣稱不能灌錄這種是非不分的詞句。于是約翰·列儂當場玩了個諧音遊戲,把knowingshewould改成了NorwegianWood。這個歌名其實是一種玩笑喔。"真偽先不論,您不覺得這個說法十分嘻哈、十分俏皮嗎?如果此話當真,約翰·列儂這個人可就帥呆了。

相關詞條

其它詞條