拉丁文

拉丁文

原為義大利中部拉提姆地區的方言,後隨著羅馬帝國的擴張和天主教的流傳擴展為歐洲通用語言。現仍為梵蒂岡使用。

  • 中文名稱
    拉丁文
  • 外文名稱
    Latin
  • 讀音
    Lādīng wén
  • 出處
    義大利中部拉提姆地區的方言

基本介紹

拉丁語原本是義大利中部拉提姆地區(Latium,義大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源于此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳于帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳于歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然隻有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的辭彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。

拉丁文

羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(latina classica),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(包括中部羅曼語:法語、義大利語、薩丁語、加泰羅尼亞語;西部羅曼語:西班牙語、葡萄牙語;與東部羅曼語:羅馬尼亞語。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”。

拉丁語向羅曼語族諸語言演化的過程中,失去了很多單詞的文法變化詞尾。特別是名詞的變格詞尾,在很多羅曼語中已經完全喪失(一些代詞除外)。但名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留。

拉丁語是個綜合語,復雜的屈折變化體系構成了拉丁語文法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾增加尾碼構成(外部屈折)或者變化詞幹的輔音或母音(內部屈折)。對于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declinatio),對于動詞,叫做“變位”(coniugatio)。初學者一開始就得熟記相當數量的規則,常常招致挫折。德國詩人海涅曾因不能熟記,感嘆“要是羅馬人得先學好拉丁文,他們大概沒剩多少時間征服世界”。

歷史發展

羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(latina classica),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(包括中部羅曼語:法語、義大利語、薩丁島方言、加泰羅尼亞;西部羅曼語:西班牙語、葡萄牙語;與東部羅曼語:羅馬尼亞語。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”。

羅曼語和拉丁語的區別在于,羅曼語都失去了很多單詞的文法變化詞尾、特別是名詞的變格詞尾,已經完全喪失(一些代詞除外)。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。

辭彙構成

名詞

一般每個名詞都有六個格的區別;更多的可以有七個,少的可能隻有兩個。名詞的七個格是:

* “主格”(表示主語或表語)

* “屬格”(表示所有關系,同英語的所有格)

* “與格”(表示間接賓語或者其他間接文法意義

* “賓格”(表示直接賓語,也叫受格或對格)

* “奪格”(與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)

* “呼格”(用于對某人稱呼)

* “方位格”(用于一些特定的詞來表示方位)

因為格變化已經表達了拉丁語的名詞動詞之間的文法關系,因此拉丁語的詞序高度自由,並不遵守主-謂-賓的格式。 例如:父親愛兒子,這句話在中文、英文、法文裏,都隻能有一種語序,即主語-謂語-賓語。 但在拉丁文裏,可以有六種語序,分別是:

Pater amat filium.

Pater filium amat.

Filium amat pater.

Filium pater amat.

Amat pater filium.

以上六句話意思一樣。如果要表達“兒子愛父親”,則需要進行格變化。同樣有6種語序表達這句話: Filius patrum amat. 其他語序從略。

雖然對拉丁語而言,語序並不重要,但是拉丁語最常用的語序為主賓謂結構。

拉丁語名詞有五種、形容詞有兩種變格法,每種變格法用不同的變格方式來區別上述六個格。名詞以單數屬格詞尾確定變格法。

動詞

動詞有人稱、數、時態、語氣(直陳、虛擬、命令)和態(主動、被動)的區別。 拉丁語動詞有四種不同的變位法,另外還包括一些不規則動詞

大部分規則的動詞以它們的不定式詞尾來區分它們的變位法:第一變位法的不定式結尾是“-āre”,第二變位法是“-ēre”,第三變位法是“-ere”,第四變位法是“-īre”。拉丁語和英語的關系

拉丁文

英語與拉丁語屬于同語系(印歐語系)但不同語族(英語屬于日耳曼語族,而拉丁語屬于義大利語族),因此文法上不盡相同英國近代文學家嘗試把拉丁語的文法適用于英語,例如強行規定禁止在to和動詞之間使用副詞的法則,並不能成功的套用于日常用語中。雖然如此,還是有超過一半的英語辭彙來源自于拉丁語。很多英語辭彙演變自羅曼斯諸語如法語義大利語等,而這些羅曼斯諸語又從拉丁語演變而來(例如:Latin: mercēs → French: merci → English: mercy),有些則是直接由拉丁語演變而來(例如:Latin: serēnus → English: serene),有些則是未經變化而直接採用(例如:Latin: lārva → English: larva),由此可見,相當多數的英語辭彙由拉丁語演變而來。另外,有些拉丁語是由希臘語演變而來(例如:Greek: schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern English: school)。英語採用如此多數的外來語後,確實豐富了原本單調的英語辭彙世界。

很多人習慣將A-Z稱為“英語字母”,事實上應該稱為“拉丁字母”或“羅馬字母”。因為英語的A-Z二十六個字母是採自于拉丁語的拉丁字母。

以下是一個拉丁語和英語的一些專用名詞的比較列表,展示拉丁語對英語的影響:

英文 英文翻譯 拉丁文 拉丁文翻譯

月份

January 一月 Iānus 象征結束和開始的神

February 二月 febris 發燒(二月是容易感冒的季節)

March 三月 Mars 瑪爾斯,戰神

April 四月Aprilis原意是大地春回,萬象更新

May 五月 Maia 春天之神

June 六月 Junō 神後;生育和婦女之神

July 七月 Julius 愷撒的名字(G. Julius Caesar)

August 八月 Augustus 奧古斯都,古羅馬王

September 九月 septem “七”

October 十月 octō “八”

November 十一月 novem “九”

December 十二月 decem “十”

星期

星期日 Sunday

星期一 Monday

星期二 Tuesday

星期三 Wednesday

星期四 Thursday

星期五 Friday

星期六 Saturday

行星

Mercury 水星 Mercurius 墨邱利,使者(水星繞太陽最快)

Venus 金星 Venus 維納斯,愛和美麗之神(金色象征美麗)

Mars 火星 Mars 瑪爾斯,戰神(紅色象征血液,血液象征戰爭)

Jupiter 木星 Iuppiter 朱庇特,眾神之王(木星最大)

Saturn 土星Satūrnus 薩圖恩,朱庇特的父親(朱庇特擊敗了薩圖恩;木星比土星大)

Neptune 海王星 Neptūnus 尼普頓,海神(藍色象征海洋)

Pluto 冥王星 Plūtō 普魯托,冥王(冥王星最遠最黑暗)

星座

Aries 牡羊座Ariēs 公羊

Taurus 金牛座Taurus 公牛

Gemini 雙子座Geminī 雙胞胎

Cancer 巨蟹座Cancer 螃蟹

Leo 獅子座Leō 獅子

Virgo 處女座Virgō 處女

Libra 天秤座Libra 秤

Scorpio 天蠍座Scorpiō 蠍子

Sagittarius 射手座Sagittarius 弓箭手

Capricorn 摩羯座Capricornus 上身羊、下身魚的怪物

Aquarius 水瓶座Aquarius 裝水的容器

Pisces 雙魚座Piscēs 魚[復數]

註:四月“April”和天王星“Uranus”來自希臘神話英拉差別 還有一些英文與拉丁文的寫法對照,讓大家感受一下拉丁文對英文的推動性作用:

O Fortuna, (O Fortune,)

velut luna (like the moon)

statu variabilis, (you are changeable,)

semper crescis (ever waxing)

aut decrescis; (and waning;)

vita detestabilis (hateful life)

nunc obdurat (first oppresses)

et tunc curat (and then soothes)

ludo mentis aciem, (as fancy takes it;)

egestatem, (poverty)

potestatem (and power)

dissolvit ut glaciem. (it melts them like ice.)

Sors immanis (Fate - monstrous)

et inanis, (and empty,)

rota tu volubilis, (you whirling wheel,)

status malus, (you are malevolent,)

vana salus (well-being is in vain)

semper dissolubilis, (and always fades to nothing,)

obumbrata (shadowed)

et velata (and veiled)

michi quoque niteris; (you plague me too;)

nunc per ludum (now through the game)

dorsum nudum (I bring my bare back)

fero tui sceleris. (to your villainy.)

Sors salutis (Fate is against me)

et virtutis (in health)

michi nunc contraria, (and virtue,)

est affectus (driven on)

et defectus (and weighted down,)

semper in angaria. (always enslaved.)

Hac in hora (So at this hour)

sine mora (without delay)

corde pulsum tangite; (pluck the vibrating strings;)

quod per sortem (since Fate)

sternit fortem, (strikes down the strong man,)

mecum omnes plangite! (everybody weep with me!)

(註:左邊是拉丁文,右邊是英文)

代表作品

凱撒:《高盧戰記》,《內戰記》    

相關詞條

相關搜尋

其它詞條