德國國歌

德國國歌

德意志聯邦共和國的國歌歌詞採用的是19世紀德國詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本所寫的一首反映當時德國人民心願的詩《德意志之歌》的第三段,曲調採用交響樂之父弗朗茨·約瑟夫·海頓所創作的《皇帝四重奏》的旋律。是一首非常好聽的音樂。

  • 中文名稱
    德意志之歌
  • 填詞
    奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本
  • 外文名稱
    Das Deutschlandlied
  • 譜曲
    海頓
  • 歌曲語言
    德語

簡介

德意志之歌(德語:Das Deutschlandlied)或德國人之歌(Das Lied der Deutschen)是德意志聯邦共和國的現行國歌。曲譜為著名古典音樂家海頓作于1797年,後被定為奧匈帝國國歌的《帝皇頌》(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德國版歌詞為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作于1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被魏瑪共和國第一任總統弗裏德裏希·艾伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。

第二次世界大戰後的1952年,在聯邦總統特奧多爾·豪斯和聯邦總理阿登納之間的一次通信中,西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、法製和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年8月19日,聯邦總統魏茨澤克和聯邦總理科爾在通信中確認了"德意志之歌"對統一的德國的傳統意義。"德意志之歌"被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。這首歌也也常以首句歌詞「德意志勝過一切」稱呼,但事實上從未以此為正式曲名。

二戰後同一時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是《從廢墟中崛起》。1990年德國統一,隻有第三組歌詞統一、法製和自由確認為統一的共和國國歌。然而,統一、法製和自由隻是西德的國家格言,並非德國。

背景

約瑟夫·海頓約瑟夫·海頓

當法國大革命發生時,神聖羅馬帝國日趨衰弱。接踵而來的拿破崙戰爭更是改變了中歐的政治版圖。甚至在德意志解放戰爭前,恩斯特·莫裏茨·阿爾恩特寫下了著名詩歌《什麽是德意志祖國?》。在1815年拿破崙被擊敗後,渴望人權、民主、自由和共和政體的思想被維也納會議所擊敗,會議復闢了許多君主。1819年,卡爾斯巴德決議後,奧地利首相梅特涅加強了秘密警察對大學校園的監控,反對國內進行政治改革並鎮壓民族主義及自由主義情緒。

1815年的維也納會議建立的歐洲新秩序,並未使德國成為一個自由統一的國家,隻是建立了一個以法蘭克福邦聯會議為代表的松散的邦聯,由35個德意志邦國和4個自由市組成。各個成員國保持主權獨立,隨後邦國又紛紛加入德意志關稅同盟以促進貿易往來。然而在政治上,仍然存在著所謂德國問題,即"什麽是德國?"。德國人處于封建專製統治下的分裂狀態。人民強烈要求政治自由、民族統一。《德意志之歌》這首詩就是在這種歷史背景下寫成的。它號召人民以國家民族為重,投身到爭取民族統一和自由的鬥爭中去。這首詩反映了民眾的心聲,因而被廣泛傳頌。人們還用海頓所創作的膾炙人口的《皇帝四重奏》為該詩譜上了曲調,使這首庄嚴的詩歌在人們熟識的旋律下,具有更強的感召,但此曲卻是海頓為奧地利帝國國歌《上帝保佑吾皇弗朗茨》所譜的曲。

1848年3月德意志各邦人民起義後,普魯士首開先河召開立憲會議,東普魯士加入邦聯。隨後德意志代表于美茵河畔法蘭克福召開國民議會,希望預備一份憲法。但由于普魯士、奧地利最大兩邦因私利考慮聯合將議會破壞,並最終掀起普奧戰爭。這首歌革命中起到了巨大的鼓舞作用。1922年在紀念魏瑪共和國成立三周年之際,共和國總統弗裏德利希.艾伯特正式宣布將這首採用海頓譜寫曲調的《德意志之歌》作為德國的國歌。

1948年在起草《基本法》、籌建聯邦德國時,以首任總理阿登納為一派、首任總統特奧多爾.豪伊斯為另一派就國歌問題產生了重大意見分歧。阿登納力主恢復魏瑪時代的國歌,即《德意志之歌》。而總統豪伊斯認為這首歌的歌詞有征服世界之嫌,在德國戰敗投降的歷史條件下不易再用,並提出用歌詞婉轉溫和、曲調民族性濃鬱的《德意志頌歌》來取代之。但這首《德意志頌歌》又為大多數人所反對。在國歌問題上,總理與總統的意見分歧持續了一段時間。直到1952年4月底,豪伊斯總統才最終放棄了自己的意見,接受了議院和阿登納總理的建議,批準採用《德意志之歌》的第三段為聯邦德國的國歌。

作者

霍夫曼在這一背景下的1841年創作了詩詞,配合海頓的旋律發表。歌詞首句"Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt,德國德國高于一切,高于世間的一切"正是希望德意志各君主能夠讓權建立一個統一的德意志國家,而非僅著眼于自己的獨立小邦。第三段歌詞的"Einigkeit und Recht und Freiheit,統一、法製與自由",也是霍夫曼希望能夠建立一個全新的法治國家,而非君主專權。

當歌詞寫就時,實際上並不存在一個德意志國家而僅有一個邦聯。它包含了一些非德語使用者的地區,但卻排除了一些德語區。霍夫曼研究日耳曼文學和傳說,根據他在語言學上對德國的定義,他描述了一個當時德語區的大致區域。19世紀的民族主義者也通常是根據語言使用者的分布情況來決定他們企盼的民族國家疆界。

在"德意志之歌"寫成後的第二年,霍夫曼因創作這首歌曲和其他革命性作品而失去了他在普魯士布雷斯勞的教授工作。

歌詞

《德意志高于一切》 即海頓皇帝四重奏的第二樂章

第一段:

Deutschland über Alles

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

Wenn es stets zu Schutz und Trutze

Brüderlich zusammenhält,

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt.

第二段:

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten schönen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang.

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang.

第三段(現德意志聯邦共和國國歌)

Einigkeit und Recht und Freiheit

Für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

Brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glückes Unterpfand.

Blüh' im Glanze dieses Glückes,

Blühe, deutsches Vaterland.

漢譯

第一段:

德意志,德意志,高于一切,

高于世間所有萬物 ;

無論何時,為了保護和捍衛,

兄弟們永遠站在一起。

從馬斯(Maas)到默默爾(Memel),

從埃施(Etsch)到貝爾特(Belt),

德意志,德意志,高于一切,

高于世間所有萬物 。

第二段:

德意志之婦女,德意志之忠誠,

德意志之美酒,德意志之歌聲;

遍及世界,卻永遠保持

他們古老而高貴的名聲;

激勵我們從事高尚的事業,

即便要用去我們的一生。

德意志如少女,德意志如忠誠,

德意志如美酒,德意志如歌聲。

第三段:

統一、主權和自由,

為了德意志祖國;

讓我們一起為了這個目標而努力,

象兄弟那樣團結起來,獻出我們的雙手和真心。

統一、主權和自由,

是我們千秋萬代的誓言。

為了實現這使命的榮譽,

為了德意志祖國永遠的繁榮昌盛!

國歌及譯文

(Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland )

Einigkeit und Recht und Freiheit

統一,正義和自由

Für das deutsche Vaterland!

為了我們的德意志祖國!

Danach lasst uns alle streben

讓我們為此目標奮鬥

Brüderlich mit Herz und Hand!

如兄弟般地手拉手心連心!

Einigkeit und Recht und Freiheit

統一,正義和自由

Sind des Glückes Unterpfand;

是我們幸福的保證

Blüh' im Glanze dieses Glückes,

在(幸福\昌盛)的光芒中繁榮,

Blühe, deutsches Vaterland!

繁榮,我們的德意志祖國!

相關詞條

其它詞條