字幕組

字幕組

字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生于網際網路時代的新事物,屬于一種民間自發的個人團體組織。

字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕隻是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水準的一個平台。

由于美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。

  • 中文名稱
    字幕組
  • 外文名稱
    Subtitle group
  • 字幕組
    是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊
  • 時間軸
    調校字幕出現的時間

相關介紹

由于近年來美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。現在在國內,更為大眾(基本上普通網民,他們接觸字幕組的機會較多)所熟悉的,是指製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。

相關起源

在中國,字幕組的起源是因為隨著網際網路在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水準隻是一般,字幕組由此誕生。

字幕組

一開始,字幕組大多指翻譯日本動畫的新番(最新節目)字幕組,但也有幫電視劇或電影配上字幕的團體。

令人不可思議的是,如此高強度的工作,卻是“義務勞動”。字幕組成員沒有任何經濟報酬,唯一的好處是獲得所在論壇的VIP賬號,可以下載更加豐富的影視資源。他們也因此被網友們稱作“網路義工”。

現狀簡介

由于P2P軟體的盛行,許多字幕組使用BitTorrent之類的P2P軟體散播他們所製作的字幕及影片;近年來YouTube興起,許多字幕組也將影片上載到YouTube。雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬于著作的衍生作品,需要原作者授權;但因為目前還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。

法律問題

根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的著作權法律。但是,在網路上公開的傳播則構成了對原作品著作權的侵犯,有侵權的嫌疑,近年來有個別字幕組在片子中插播廣告,並謀取商業利益,已經嚴重觸犯了著作權法。

2007年12月16日,中國資源入口網站迅雷決定推出動漫資源平台,聚合各字幕組。但根據官方頁面的留言評論來看,各字幕組都被迅雷冒名使用了。

媒體關註

進入2007年,由于美劇《越獄》在中國的瘋狂流行,終于引起了作為國家電視台的中國中央電視台(CCTV)等主流媒體的關註。CCTV-4中文國際頻道,曾經在《中國新聞》欄目中,做出過報道(時長約為3分鍾 2007年1月新聞報道。美劇字幕組的負責人,接受了《三聯生活周刊》等知名媒體的採訪。在美國,《紐約時報》也曾經對此做出關註、報道,並且對中國的美劇字幕組負責人也做了採訪。

時事介紹

北京大學的李揚是美劇《生活大霹靂》的“鐵桿冬粉”,每周五下午4點,都會準時守在電腦前,像是得了強迫症一般,每隔5分鍾就重新整理一遍影片網站“人人影視”的主頁,希望能在第一時間看到最新一集的劇情。此時,距該劇在美國首播僅僅過去了7個多小時。

字幕組

在李揚焦急等待的同時,還有一群人正在電腦螢幕前緊張地忙碌。他們要用最短的時間為剛剛播出的劇集翻譯出中文字幕,以便讓聽不懂英文的人都能看懂。這些默默無聞翻譯字幕的人,被稱為字幕組。

通常情況下,從引進、翻譯完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格的流程,且都得經過主管部門審查。這意味著,一部好的影視作品與觀眾面前時,早已不是“新鮮貨”了。于是字幕組應運而生。

字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時代感。以美劇為例,很多網友認為,字幕組的翻譯不像專業的翻譯那麽生硬,諸如 “給力”、“神馬”、“浮雲”等網路熱詞層出不窮。簡單的一句“你懂的”,就能博得網友們的會心一笑。

字幕組的出現,促進了海外精品節目在網際網路上的流行。在國內,不僅有許多像李揚這樣的“美劇迷”,還有為數眾多的“日劇迷”、“動漫迷”。最近,又多了一群“公開課迷”。他們在網上大量觀看哈佛、耶魯等海外名校的網路公開課,興起了一陣網路自學的風潮。由于字幕組的辛勤工作,使得那些沒有外語基礎的網友,不僅彌補了現實學習中的不足,還有幸體會到世界名校和名師公開課的風採。同時,由于網友們的支持,也反過來促使字幕組逐步發展壯大。最早關註字幕組的《紐約時報》稱他們為:“打破文化禁止的人。”更多的時候,網友們則稱他們為“網路時代的知識布道者”。

人員分工

片源

:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能快地獲取到影片檔案並盡可能快地分發給所有參與製作的人員。

翻譯

:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水準,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。

校對

:校對翻譯文稿。 通常影片在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水準會比翻譯人員高。

特效

:製作歌詞和LOGO的特殊效果。增加某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字型顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀。部分特效設計師會在影片或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟體是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效製作一般需要編寫ASS腳本。(個人製作有時會跳過此步)

時間軸

:調校字幕出現的時間。

計時

:調校輸出影片的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關系,增加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合並句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub。

內嵌

:把字幕和特效嵌入影片中。

後期

:對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓製。各類後期製作為節省時間及人力,將壓製、發布等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。

壓製

:把檔案打包壓製成可在電腦上播放的影片檔案。把翻譯得出的字幕檔案和片源打包壓製成可在電腦或其他播放媒體上播放的影片檔案。 壓製人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓製影片的軟體。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264影片格式,及AVI、MKVMP4封裝格式,並運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)

發布

:把做好的檔案通過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發布人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將影片檔案或相應的字幕檔案發布,以供使用者下載,同時盡可能快地發布訊息到各相關論壇等網站。

監督

:負責監督該影片字幕製作的流程與進度。同時影片壓製完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與影片本身沒有任何問題之後才會正式發布。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。

有些熱門的節目會有許多字幕組搶著做該字幕,尤其是最近剛出的熱門節目,所以做新番(日語,意即當月剛出的節目)的字幕組常會搶所謂的“首發”。有時為了搶首發,可能會來不及重新檢查或修正字幕的瑕疵就正式發布。故有時會看到字幕組出“V2”版,也就是發布之後,修改了字幕並重新發布的修正版。(V2 = version 2 版本二)

字幕組類似于團隊,即團隊成員可以通過把自己的一部分工作轉移給其他成員以提高效率。字幕組成員之間使用電子郵件、即時通訊軟體等方式進行溝通。一個字幕組成員可能會同時擔任多種職能,例如:A可以在擔任翻譯的情況下,同時負責後續的時間軸的製作。

工作流程

1.獲取影片檔案。(有時是負責片源的人員獲取影片,通過網路將影片檔案分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取影片檔案)

2.翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過線上看的方式,在獲取到影片之前就完成一部分或全部的翻譯)

3.進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)

4.翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。

5.檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)

6.製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)

7.檢查特效。(有時可跳過此步驟)

8.進行壓製。(有時可跳過此步驟)

9.檢查壓製的檔案。(有時可跳過此步驟)

10.進行發布。

將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕檔案,而不提供壓製後的影片,這種情況下就不需要進行壓製。

常見字幕

依次排名【排名不分先後】:

字幕組

1、楓雪動漫字幕組(代表作品《海賊王》)

2、悠悠鳥字幕組(老牌字幕組,整個組都很低調,主要翻電影。出的慢,但質量蠻高。)

3、極影字幕社(老牌著名動漫字幕組之一,借由其發布站優勢在國內佔據不少份額。作品涉及面廣,且質量好。)

4、人人影視字幕組(雙語字幕製作很優秀,翻譯質量很高,速度很快,字幕很養眼,特效很好,代表作:絕望的主婦、權利的遊戲、十三號倉庫)

字幕組

5、澄空學園(著名動漫字幕組,擅長少女戀愛作品、GALGAME的片子)

6、TLF字幕組(TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生于60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。)

7、APTX4869字幕組(最經典的作品就是名偵探柯南了,這個字幕組本身就是因為柯南而產生的,現在也製作其他一些動漫的字幕,其翻譯質量好,特效也不錯)

字幕組

8、惡魔島字幕組(著名的動漫字幕組,翻譯質量一般)

9、流雲字幕組

10、冰封字幕組

11、SOSG字幕團(光看名字就知道是因為〖涼宮春日的憂鬱〗而產生的字幕組,製作效果優秀)

12、X2字幕組(老牌字幕組、脫離星雪論壇之前叫做“星雪字幕組”代表作《KERORO軍曹》)

13、幻櫻字幕組(給一些動漫字幕的製作速度較快,而且很愛吐槽= =)

14、幻櫻砂之團 簡稱SCST 2007年底為了製作日劇《砂時計》而誕生,原名為砂時計漢化團,2008年4月並入幻櫻論壇並且更名為幻櫻砂之團,製作方向以推理日劇及深夜日劇為主,該組的代表作為日本朝日電視台播放的人氣推理劇《相棒》,除此之外幻櫻砂之團亦翻譯製作了大量的日影作品。

15、飛鳥影苑(國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。)

16、聖城家園(成長速度飛快,國內最好的歐美電影字幕組之一,大多採用英語在上漢語在下的雙語字幕。工作認真負責,風氣很好。)

17、諸神字幕組(專門做中日雙語字幕的,很不錯。聖鬥士冥王篇自帶吐槽、高達UC良心作)

18、WOLF字幕組(著名的動漫字幕製作組,製作水準一般,男主美型看這個)

19、HKG字幕組(是香港的,翻譯到位,肉片很出名,觀眾中口碑較好,個人覺得吐槽篇翻譯最好。)

20、異域動漫(片源和壓片很好,發布速度快,作品涉及面廣,翻譯一般。)

21、華盟字幕社(著名動漫字幕組,翻譯質量好,效果也很不錯,萌片、吐槽漫&新房監督的&翻譯有一定困難的&考究類看這個)

22、雪酷字幕組(SC-OL ,短時間內急速成長為超級大組的新字幕組,涉及廣,速度快,質量高)

23、漫遊字幕組(popgo是漫遊論壇三個字幕組之一,翻譯高達很有名,機戰類動畫專家!!看機戰必看POPGO,翻譯認真專業)

24、動漫花園字幕組(雖然出片速度不算快,質量一般。)

動漫花園字幕組最早為“動漫花園_花組”、“動漫花園_雪組”、“動漫花園_月組”(名稱來源風花雪月,風組為漫畫組)。後加入了風組轉型而成的動“動漫花園_楓組”、星月字幕組合並後的“動漫花園_星組”、動音漫影字幕組也有段時間改叫過“動漫花園★動音組”、 Sakura Cafe合並進來的“動漫花園 SC ”現已脫離,以及以銀魂字幕製作而聞名的“動漫花園_嵐組”(LAC字幕組)。後來由于有個人和團體在其資源網上發布《死亡筆記》《妖精旋律》等國內嚴禁恐怖類的資源,被有關部門明令禁止傳播。動漫花園公開提供了這類作品,雖然不是網站自己提供的,也難逃監管責任,被勒令關門是不可避免的。23日動漫花園原資源網被迫倒閉,目前唯一一個被有關部門強製倒閉的大型字幕組,後來動漫花園成立了新的字幕組——動漫花園嵐組,後合並了Levelup AC字幕組(具體參見第26個字幕組),現主要製作銀魂、 寵物小精靈bw、神之謎題

25、Levelup Anime Club字幕組(高人氣動畫《銀魂》的主要製作字幕組,neta到位,翻譯質量很高,據說看銀魂,就要看LAC的,可見LAC字幕製作的實力強大。後與動漫花園字幕組合並,改名為“動漫花園_嵐組”,為了與動漫花園_星組的銀魂區分開,發布銀魂時仍會掛原組名LAC)

26、漫遊連載組P.S.S (Popgo Serials Studio 是漫遊論壇三個字幕組之一,原名漫遊夢工坊,質量很好,代表作《犬夜叉》《交響情人夢》)

27、漫遊自由風工作室(popgo freewind是漫遊論壇三個字幕組之一,質量不錯,做過很多劇場動畫字幕)

28、雪飄工作室

29、極速字幕工作室(速度很快,質量好,代表作《龍珠改》,極速字幕工作室成立于2008年7月,屬于業餘性質字幕製作團隊,成立之初由于製作水準不高所以主要作品以線上發布形式推廣,進入2009後陸續開始轉向BT發布,為了能讓廣大動漫愛好者盡快看到帶有中文字幕的動漫作品,字幕組會盡量第一時間製作出高質量的字幕作品)

30、萌月字幕組

31、黑白映畫字幕社(由一些老字幕組的成員合作的新秀字幕組)

32、御宅千夏字幕組

33、動漫國字幕組(十分不錯的動漫字幕組,字幕分為簡體和繁體,可根據下載者愛好下載)

34、生徒會字幕組(新番字幕組,代表作《氷菓》、《魔王勇者》等新番)

35、輕之國度字幕組(主要製作輕小說改編的動畫字幕)

36、魔術師工房(型月動畫組,fate stay night口碑最好的字幕組,從空境開始和澄空學園合作)

37、W-ZONE字幕組(製作效果十分優秀,動畫OP的特效很棒!例如:SA特優生)

38、星光字幕組(專門翻譯柯南的字幕組。和aptx4869字幕組有一爭)

39、天空動漫字幕組(現製作《哆啦A夢》《蠟筆小新》《名偵探柯南》等日漫字幕)

40、天空樹雙語字幕組(翻譯質量高 製作中日雙語翻譯 範圍涉及人氣動漫)

41、動音漫影字幕組(唯一一個用新番作品與愛奇藝在做生意的字幕組,翻譯極差,沒校對垃圾畫質,隻為了錢)

42、旋風字幕組(火影忍者、死神)

43、DA同音愛漫字幕組

44、SGS曙光社字幕組(動漫為主,質量很高)

45、DMZJ動漫之家字幕組 (偏向直譯風格的字幕組,壓片質量和產量都很到位)

46、天使動漫字幕組(TSDM字幕組)

47、動漫先鋒字幕組

48、月光戀曲(火影忍者、妖精的尾巴)

49、動漫FANS字幕組(dm123)

50、馨靈風軟(意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字型較大、清晰。老生空間裏有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《神鬼奇航3》和《變形金剛》。)

51、AAA字幕組(專門做日本國民美少女組合AKB48的相關檔的字幕,翻譯水準較高,更新及時)

52、風車字幕組(原名 漫影字幕組)

53、永遠的小工藤字幕團(專業製作日本動漫OP、ED曲)

54、KPDM字幕組(看名字可能會與KTXP混淆,黑之契約者翻譯較好)

55、琵琶行字幕組(主要製作蠟筆小新新番連載、NKH紀錄片、大河劇、hellsing 等,動畫、日劇、電台節目都有涉及,質量很不錯)

56、3e帝國(國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字型)

57、JSA字幕組(主要製作假面騎士等特攝字幕,註重翻譯的信達雅和畫面的高還原)

58、YYK山百合字幕組(主攻百合向卡通的字幕翻譯。涉及的作品比較多。翻譯水準比較高)

59、KRL字幕組(主要製作假面騎士特攝字幕,製作效果不錯)

60、啓萌字幕組(主要作品《爆裂戰士》《戰姬絕唱》 《Another》 《美食的俘虜劇場版》)

61、YMER伊妹兒字幕組 (國內比較早的字幕組之一後與“愛戀字幕社”合並為“伊戀字幕組”)

62、夏末秋字幕組(一個2010年夏末秋至時期成立的新興字幕組,翻譯質量不錯,主要製作BBC的記錄片,國家地理等節目,還有部分娛樂類節目)

63、G力克字幕組(主要製作《Glee》《the glee project》,速度快 質量高)

64、威雪動漫字幕組 (代表作品《灼眼的夏娜第三季》《海賊王》!籌劃2012年新番)

65、散漫舍字幕組

66、KKDM [KuKu動漫](一些作品還是挺經典的,op特效做得挺好的)

67、KTKJ卡通空間字幕組(早期動畫字幕組,字幕做得很認真)

68、OUR字幕組(很不錯的字幕組~代表作品《旋風管家》 翻譯真心好)

69、白戀字幕組(遊戲日論壇的新生字幕組,現階段製作《光之美少女》等)

70、GALAXY字幕組(為聖鬥士誕生的字幕組)

71、愛灰字幕組(合並後名稱為西木_愛灰)

72、翔空字幕組(原名萌幻字幕組)

73、奧盟字幕組(主要製作鹹蛋超人系列的作品)

74、夢奇字幕組(主要製作特攝作品)

75、靈風fosky工作室(面向一些經典動畫作品的譯製、論壇牆掉後便沒有新作了)

76、同志亦凡人中文站(QAF中文站現為中國最大最權威的同志影視製作論壇。在過去5年裏,翻譯製作了上百部優秀同影和幾乎所有的同志劇集。建立了比較完善的中文同志影視庫)

77、幻龍字幕組(帶便作品《紙箱戰機》)

78、ACG字幕組(電玩巴士的字幕組、代表作《卡片鬥士翔》)

79、雪鈴字幕組(製作足球動畫《閃電十一人》以及一些較老的機戰類動畫)

80、汐空動漫事務所(從二次元字幕組流出的新字幕組)

81、CureSUB(光之美少女系列)

82、翼の堂字幕組(光之美少女系列)

83、凱神動漫字幕組(網站關閉後遍沒有動向)

84、CNXP影視帝國(受著作權問題影響,基本無新作品。)

85、DHR動研字幕組

86、漫貓字幕組(現重新成立,和早期的漫貓字幕組似乎沒關系)

87、光榮字幕組(光榮是指日本光榮公司之KOEI、質量上乘的動畫文藝字幕組,冷番專業戶,歷史類動畫首選,代表作《戰國鬼才傳》《蒼天航路》、同時也有暗組(諷刺暗榮)、製作與歷史無關的動畫、例如《逆轉監督》、《好想告訴你》、《迷糊餐廳》等、翻譯風格文藝,經常會出現詩歌,也喜歡惡搞)

88、RH字幕組(Rabbit Hole字幕組)

89、遊風字幕組

90、A.I.R.nesSub

91、夢幻戀櫻字幕組

92、#CHAT RUMBLE#字幕組

93、下午茶字幕組

94、AYN愛·怨念字幕組(主要製作一些早期的機戰類動畫)

95、CCAV字幕組(主要製作假面騎士惡搞字幕)

96、天香字幕組(老牌字幕組,代表作網球王子、棋魂、今天開始做魔王)

97、天使字幕組(AngelSub,neta很到位的動畫字幕組)

98、

99、Astral Union(主攻《遊戲王》系列,原名NW-sartiend)

100、漏勺字幕組

101、YDY伊甸園(看過《越獄》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子開始他們的logo佔的地方太大了,翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。)

102、天の字幕組

103、H&C字幕組(代表作《天才嘉年華》)

104、酢漿草字幕組

105、四魂製作組

106、AQUA工作室(水星領航員的fansub,主要製作漫畫,動畫較少)

107、黑白映畫字幕社

108、TD字幕組(組要製作一些冷番動畫、以及熱門動畫的BD評論副音軌字幕)

109、微笑字幕組

110、漫楓字幕組

111、蘭蔭字幕社

112、伊戀字幕組(由伊妹兒字幕組和愛戀字幕社合並的字幕組)

113、3年5班字幕組(所屬女性向論壇的字幕組、主要製作腐向動畫)

114、星期五字幕組(主要製作腐向動畫)

115、月舞字幕組

116、愛戀字幕社(與伊妹兒字幕組合並為伊戀字幕組)

117、千本櫻字幕組

118、空島動漫字幕組(現在主要漢化漫畫,動畫一般僅做本組漢化的漫畫的改編動畫,如《食夢者》)

119、次元字幕組(裏番專攻)

120、最果ての神狐(裏番專攻)

121、52H字幕組(裏番專攻、動漫先鋒字幕組的一個分支)

122、魔穗字幕組(裏番專攻)

123、攻めで字幕組(裏番專攻)

124、D.D字幕組(裏番專攻)

125、亞薩園字幕組(裏番專攻)

126、幻彩天使字幕組 (代表作《婚紗小天使、甜心戰士F》)

127、恰恰字幕組(代表作《小紅帽恰恰》)

128、天使羽翼字幕組(代表《美少女戰士》)

129、神奇字幕組(主打是名偵探柯南、口袋妖怪、keroro軍曹)

130、3DM動漫組(數碼寶貝、洛克人)

131、動漫中國字幕組

132、狼集字幕組

133、炎鳥字幕組

134、牧雲字幕組

135、Tsubasa字幕組

136、動漫怨念屋

137、上寬字幕社

138、幻境字幕社

139、DMS字幕組

140、MKL字幕組是隸屬于倉木麻衣國際應援站的專屬字幕組。現在大家在網路上可以找到的關于倉木麻衣的影片大部分都來自于MKL字幕組,MKL字幕組以新鮮的新聞資訊、豐富的資源和而深得fans的喜愛。

141、漫迷之家V9字幕組(老牌動畫字幕組,涉及範圍較廣)

142、MC日劇字幕組

143、新月字幕組

144、流鳴聯合本居

145、海醬字幕組

146、KFC特創組 (主要製作一些KID和5pb.旗下遊戲的中文影像影片)

147、永恆字幕組

148、地獄字幕組

149、傲月字幕組

150、restart字幕組

151、空境學園

152、SOSROOM字幕組

153、空翼字幕組

154、緋空字幕社

155、抽風字幕組

156、搖籃字幕組

157、櫻花飛舞字幕組

158、ACT-SUB

159、夏ノ空字幕社

160、天堂公園字幕組

161、鈴風字幕組

162、TAMASHII字幕組

163、三元色字幕組

164、夜明琉璃字幕社

165、指尖奶茶應援會(做過動畫,但主要是漫畫)

166、漫盟之影字幕組(2011年成立的字幕組,作品質量上不錯,發布速度可以。代表作《這個是僵屍嗎?Of The Dead》,7月新番作品《搖曳百合》《心連·情結》等高質量製作,看好該字幕組的作品。)

167、櫻の萌字幕組

168、星塵字幕組

169、OTL字幕組

170、昆侖字幕組

171、桜舞字幕社

172、漫娛字幕組 (代表作《通靈王》《飛輪少年》)

173、翼之夢字幕組(主要女性向遊戲改編的動畫)

174、萌字幕

175、Simon字幕組

176、Saber字幕組(吐槽惡搞為該字幕組最大特色,口碑不錯,受到B站眾極力追捧)

177、美戰之星字幕組

178、青翼字幕組

179、麥閣字幕組

180、ByConan字幕組(專為《名偵探柯南》而成立的新組)

181、自由字幕組

182、竹零字幕

183、3DH字幕組

184、TPTimE字幕組

185、四季字幕組

186、AcgmTHK字幕社

187、夏砂字幕組

188、宅魂ACG字幕組

189、檸檬字幕組

190、FirstLove字幕組

191、銀光字幕組

192、光之園字幕組(為製作《光之美少女》而成立的字幕組)

193、動漫流行館字幕組

194、Power字幕組(老牌動畫字幕組,解散前power的《死神》是口碑最好的,代表《日式面包王》)

195、幻想字幕組

196、EU字幕組(Evil Union邪惡聯盟字幕組 主攻《邪惡力量》)

197、京黑字幕組

198、韓劇熱線字幕組

199、YYCAF(日韓劇)

200、驕陽字幕組(韓劇)

202、DoubleS字幕組(韓劇)

203、玩玩網字幕社(韓劇)

204、韓劇天下(韓劇)

205、韓國文化地帶(韓劇)

206、日菁字幕組(日劇)

207、日搜字幕組(日劇)

208、首發影視(日劇)

209、韓流帝國(韓劇、綜藝節目)

210、幻·桜の嵐(幻櫻的分支 專門製作嵐的日劇和綜藝節目)

211、鳳凰天使字幕組(日韓劇)

212、韓劇影音廣場(韓劇)

213、覺醒字幕組(備受爭議的字幕組)

214、冰冰字幕組(歐美影視劇)

215、陽光字幕組(是以翻譯美劇)

216、夢想字幕組(韓劇)

217、Loveweir字幕組(泰劇)

218、THE字幕組(泰劇)

219、BTS字幕組(泰劇)

220、PB小屋字幕組(泰劇)

221、五音字幕組(泰劇)

222、KA天豬字幕組(泰劇)

223、U-ko字幕組 (泰劇)

224、ATM泰劇字幕組 (泰劇)

225、pancake字幕組 (泰劇)

226、OM字幕組 (泰劇)

227、ATC字幕組(泰劇)

228、T2字幕組 (泰劇)

229、kcfc字幕組(泰劇)

230、冰魚字幕組

231、笨笨熊韓劇字幕組

232、白月字幕組

233、印壇字幕組(以翻譯印度電影為主,本身是印度論壇後來發展為專門製作印度電影的字幕組,論壇裏的各種印度電影資源和明星資料很齊全是較權威的印度論壇,論壇每月將推出6-10部的新老電影供大家下載欣賞)

234、豬豬日劇字幕組 BTPIG (豬豬樂園,日劇,發布完成作品的速度十分快,基本都是最先發布的,但是擁有超高效率的同時,質量上相對降低了一些)

235、豬豬字幕組 Jumpcn (趕速度、翻譯質量極差、經常在片頭片尾片中插廣告、動畫贊助商的畫面也被網店廣告覆蓋,口碑極差的動畫字幕組,和上面那家豬豬日劇字幕組很早之前就分道揚鑣沒關系了。論壇是小豬快跑

236、吉他中國字幕組:華人最大的音樂基地吉他中國旗下字幕組,組建時間雖短但是翻譯效率很高,給廣大吉他愛好者翻譯了很多影片,例如槍花紀錄片《Guns N Roses Behind The Music》,《Global Metal全球金屬》等等

237、nt9k字幕組:曾以newtype論壇為活動據點的字幕組,主要譯作為攻殼機動隊,今敏的東京教父,怪物史萊克2搶鮮版和幕末機關說。

238、純沖字幕組:專門翻譯歐美MV

239、OUR字幕組(很不錯的字幕組~代表作品《旋風管家》 翻譯真心好)

240、ShinY深影字幕組(以翻譯澳大利亞、加拿大、西班牙等冷門劇集為主,美劇和英劇為輔,電影以歐洲的文藝片為主,代表作品:舞蹈學院、妖女迷行、蛇蠍美人、大偵探波羅探案集……深影字幕組是一隻正在成長的後期之秀,態度嚴謹,雙語字幕很好看,代表作:大偵探波羅探案、1000種死法) 

241、蝸牛字幕組(西班牙語、百度拉美電視劇吧)

242、迪幻字幕組 (迪幻字幕組是一個製作以迪士尼頻道、尼克電視台的電視劇和電影為主的特色字幕組,是面向一切適合青少年觀看的電視劇和電影。)

243、破爛熊字幕組(成員其實是前fr字幕組的核心成員,前字幕組兩個組長和時間軸3個組長都在此組織裏,做劇質量高,很用心,做英劇最多,代表作:馬普爾小姐探案)

250、獨立字幕組(獨立字幕組是一個于2015年成立的字幕組,以翻譯電影油管美劇劇集等作品為主  目前代表作品有:死侍、007幽靈黨、荒野獵人、火星救援等....)

相關詞條

相關搜尋

其它詞條