國際翻譯日

國際翻譯日

聖傑羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《聖經》學家,他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前後的日子舉行紀念活動。

  • 中文名
    國際翻譯日
  • 英文名
    International Translation Day
  • 節日時間
    9月30日
  • 節日類型
    紀念日
  • 流行地區
    全球
  • 節日起源
    為了紀念《聖經》拉丁文本的譯者聖傑羅姆(347-420)
  • 節日活動
    召開記者招待會,頒發證書或獎品,協會對其會員進行再培訓
  • 節日意義
    翻譯--至關重要的紐帶
  • 設立機構
    FIT公關委員會
  • 設定時間
    1991年

節日由來

聖傑羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《聖經》學家,他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前後的日子舉行紀念活動。從1992年開始,FIT根據國際情勢的發展,每年提出不同的翻譯日主題。

歷史主題

1992年的主題是:翻譯——至關重要的紐帶。

1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發布的新聞稿中包含一些對消費者頗有價值的信息,如:1。構想你購置了組合家具腳踏車,或者錄像機,但說明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會帶來多少麻煩。2。對于那些有過敏反應的人來說,如果產品說明書上的關于產品成份的介紹沒有翻譯出來,那麽他們就會處于危險境地。3。如果使用說明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那麽,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。

1994年的主題是:翻譯面面觀。當時FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技媒體會議社區法庭翻譯等。

1995年的主題是:翻譯發展的關鍵

1996年的主題是:翻譯與著作權

1997年的主題是:正確的翻譯方向

1998年的主題是:翻譯的敬業精神和專業化

1999年的主題是:翻譯-轉變

2000年的主題是:服務于翻譯需要的技術

2001年的主題是:翻譯與職業道德

2002年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者

2003年的主題是:翻譯工作者的權利

2004年的主題是:多語並存與文化多元性

2005年的主題是:翻譯與人權

2006 – Many Languages — One Profession(多種語言——同一職業)

2007 – Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒于信使!)

2008 – Terminology: Words Matter(術語學——詞語至關重要)

2009--- Working Together (攜手合作)

活動內容

1、 針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界、廣播電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告。

2、 針對翻譯者的活動:頒發證書或獎品,表彰那些傑出的譯者,這是一種最常見的形式。

3、 針對翻譯協會的活動:協會對其會員進行再培訓(也可作為吸收新會員的方法)。

相關詞條

其它詞條