國際歌

國際歌

《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特于1888年為其譜曲。這首無產階級戰歌很快被翻譯成世界上的許多種語言。是國際 共產主義運動中最著名的一首歌。熱情謳歌了巴黎公社戰士崇高的共產主義理想和英勇不屈的革命氣概。向資本主義宣戰,充分表現了革命無產階級不屈的豪邁氣魄,這首歌曲在世界範圍內流傳極廣。

它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。

《國際歌》是中國共產黨黨歌(註:但未被正式寫入黨章)。

  • 中文名稱
    國際歌
  • 外文名稱
    L'Internationale
  • 填 詞
    歐仁·鮑狄埃
  • 譜 曲
    皮埃爾·狄蓋特
  • 歌曲
    語言俄文,中文,法語 
  • 誕生時間
    1871年

名詞解釋

英特納雄耐爾

英特納雄耐爾,即英文international 源于法語的internationale,國際的意思;“國際”(“國際工人協會”的簡稱)的音譯,也譯作英特納雄耐爾。在《國際歌》中指國際共產主義的理想。

救世主

救星,比喻救苦救難的人或集體。

寄生蟲

此處指剝削、壓迫勞動者而又不勞而獲的人。    

歷史背景

1870年,法國同普魯士(即後來的德國)發生戰爭。法國戰敗,普軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內準備鎮壓人民。1871年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,導致巴黎工人起義爆發。

國際歌

起義工人很快佔領全城,趕走了資產階級政府。不久,人民選舉產生了自己的政權——巴黎公社。然而,資產階級政府不甘心失敗,對巴黎公社發起了進攻。5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士英勇犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。巴黎公社是無產階級建立政權的第一次偉大嘗試,公社戰士在強大敵人面前表現出的大無畏精神永遠激勵著後人。

巴黎公社雖然失敗了,但《國際歌》誕生了。公社失敗後不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了《國際歌》的歌詞。後來,經工人作曲家狄蓋特譜曲後,《國際歌》在全世界廣泛傳唱開來。

誕生歷程

1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最後一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公社的領導者之一歐仁·鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。

國際歌

最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調。1888年,在歐仁·鮑狄埃逝世後的第二年,法國工人作曲家比爾·狄蓋特(1848年-1932年)以滿腔的激情為《國際歌》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、義大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便于傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨隻選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此中國所唱的《國際歌》也隻有三段。

歌曲賞析

國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲隻有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這裏選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終庄嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。

詞曲作者

詞作者簡介

歐仁·鮑狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法國的革命家,巴黎公社的主要領導人之一,《國際歌》的詞作者。

歐仁·鮑狄埃出生于巴黎一個製作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境裏刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈裏留下深刻的印記。1830年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。從此,他開始用詩作為武器,踏上了革命的征途,並逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,並于1870年加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。

1871年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,公社成立了。鮑狄埃先後擔任國民自衛軍中央委員會委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為“最熱情的公社委員之一”。巴黎公社失敗後,他在民眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,幸免于難。在這悲痛的日子裏,他的心情無法平靜,5月30日,他用戰鬥的筆,寫了了震撼寰宇的宏偉詩篇--《國際歌》,正式宣告向敵人“開火”。1887年,他在貧困中與世長辭,巴黎的民眾為他舉行了隆重的葬禮。

曲作者簡介

比爾·狄蓋特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法國業餘作曲家,生于比利時,後移居法國裏爾,一生主要從事家具製作和 花木加工業。青年時代即投身于工人運動,並在工人夜校學習文化和音樂。曾領 導過幾個工人業餘合唱團,任指揮,並寫詞作曲。72歲加入法國共產黨。

國際歌

他的作品以工人運動歌曲為主,具有濃厚的時代背景因素,其中名揚全球的無產階級戰 歌《國際歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品還有歌曲《前進! 工人階級》、《巴黎公社》、《起義者》等。

歌曲傳播

歌曲在俄國的傳播

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。

1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。

1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。

1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。從此以後成為蘇聯共產黨的黨歌。在蘇聯解體以後,成為俄羅斯共產黨的黨歌。

此歌最廣為傳唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(後來成為中國共產黨第二任總書記)自俄文版轉譯。此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。

這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。二戰中,斯大林格勒戰役勝利後英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟軍此次戰役的偉大勝利,由當時英國外交大臣現場指揮。

歌曲傳入中國的歷程

《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自法文版並于1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中“International”(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。

《國際歌》自1888年6月在法國裏爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。

早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。

1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裏受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。

重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家裏。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反復再三。他譯著,唱著,譯到“國際”一詞時,他站了起來。這個詞,漢語隻有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成為“國際——就一定要實現”,“國際”一詞,拖得這麽長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。

瞿秋白為這個詞怎麽翻頗費思索,他在小屋裏來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那向往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,回蕩在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分庄嚴的聲音唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終于用音譯的辦法,解決了這一難題。

《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字裏幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。”

1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講台,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的鬥爭,直到取得最後勝利。

解放前的傳播

1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。

1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》作為國歌。

1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年後在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實現”!而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:“這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”

解放後的傳播

1962年,中國音協和中央人民廣播電台邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。

國際歌

中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠于原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中“Internationale”在譯文中音譯為“因特耐雄奈爾”。

1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊在其發行的首張同名專輯《唐朝》中,以金屬搖滾風激昂翻唱了《國際歌》。

2005年9月3日,在北京舉行的“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會”結束的時候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰爭國共內戰及抗美援朝的中國老兵和來自世界各國的國際友人也高唱此曲。

2006年10月22日,在“中國工農紅軍長征勝利70周年大會”結束的時候也演奏了《國際歌》。

除了國語歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶而在香港及台灣地區使用,但International在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由于國語歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。

據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞。

現時香港電台節目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。

(《國際歌》第五段因含有不適當內容,在百度貼吧不能用作留言或發帖。)

著作權問題

德國商人漢斯·巴亞蘭

《國際歌》自1888年在法國裏爾城的一次工人集會上首次唱響以來,迄今已有100多年。曲作者彼埃爾·狄蓋特于1932年逝世。《國際歌》的著作權持有者是德國商人漢斯·巴亞蘭,他住在慕尼黑。1972年,具有經濟頭腦的他以3000美元的價格,分別買下了《國際歌》在瑞士、奧地利和聯邦德國的著作權,接著又以1000美元買走了民主德國的著作權。此後,他相繼買下了許多國家的《國際歌》著作權,隻有中國、蘇聯、朝鮮古巴保加利亞沒有轉讓,因為這些國家當時還不是國際著作權公約組織的成員國。此後,巴亞蘭每年都要收取這首歌的版稅,其中交稅最多的是民主德國,因為這個國家每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收稅標準是每分鍾350馬克(一馬克約合0.5美元)。巴亞蘭和東德的稅務關系一直保持到德國統一才告結束。

法國Le Chant du Monde

雖然《國際歌》曲作者狄蓋特1932年去世,已經超過一般作品保護期70年,但在法國依然受著作權保護,原因是考慮兩次世界大戰,延長了保護期。因一戰延長6年152天,因二戰延長8年120天,因此國際歌的著作權到2017年10月才到期,目前國際歌著作權由法國Le Chant du Monde持有。

著作權問題

2005年,法國導演Jean-Christophe Soulageon因為在他執導的電影Insurrection resurrection中,有一個片段以口哨吹了〔國際歌〕的曲調,而被SDRM組織書面通知:由于他的電影中〔復製〕了國際歌的曲調,侵犯了著作權,並提出一千歐元的侵權罰款的請求。

著作權期限

然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬于公有領域。

此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的中國(含港澳台地區)也是屬于公有領域。

歌曲歌詞

中文版歌詞(完整)

第一段:

起來,飢寒交迫的奴隸!

起來,全世界受苦的人!

滿腔的熱血已經沸騰,

要為真理而鬥爭!

舊世界打個落花流水,

奴隸們起來,起來!

不要說我們一無所有,

我們要做天下的主人!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第二段:

從來就沒有什麽救世主,

也不靠神仙皇帝!

要創造人類的幸福,

全靠我們自己!

我們要奪回勞動果實,

讓思想沖破牢籠!

快把那爐火燒得通紅,

趁熱打鐵才會成功!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第三段:

壓迫的國家、空洞的法律

苛捐雜稅榨窮苦;

富人無義務獨逍遙。

窮人的權利隻是空話,

受夠了護佑下的沉淪。

平等需要新的法律,

沒有無義務的權利,

平等!也沒有無權利的義務!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第四段:

礦井和鐵路的帝王,

在神壇上奇醜無比。

他們除了勞動,

還搶奪過什麽呢?

在他們的保險箱裏,

勞動的創造一無所有!

從剝削者的手裏,

他們隻是討回血債。

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第五段:

國王用煙霧來迷惑我們,

我們要聯合向暴君開戰。

讓戰士們在軍隊裏罷工,

停止鎮壓,離開暴力機器。

如果他們堅持護衛敵人,

讓我們英勇犧牲;

他們將會知道我們的子彈,

會射向我們自己的將軍。

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

第六段:

是誰創造了人類世界?

是我們勞動民眾!

一切歸勞動者所有,

哪能容得寄生蟲?!

最可恨那些毒蛇猛獸,

吃盡了我們的血肉!

一旦將它們消滅幹凈,

鮮紅的太陽照遍全球!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

這是最後的鬥爭,團結起來到明天,

英特納雄耐爾就一定要實現!

原裝《國際歌》

2011年是《國際歌》誕生140周年。每個中國人都對《國際歌》的旋律非常熟悉,很多人還能唱出兩段1962年修訂版的歌詞,但多數人不太熟悉《國際歌》全部歌詞和部分歌詞原意。最近新華社原國際部主任、巴黎總分社原社長楊起“用最淺白的話把它翻譯出來,以保持其原汁原味”,使我們這些從小就熟悉《國際歌》的人,對“原裝”《國際歌》有所了解。原歌詞一共6段,楊起先生譯文如下: 

第一段:

起來,地球上的受難者!

起來,飢腸轆轆的苦役!

公理像岩漿一樣在火山口下捲動,

最後就要爆發噴涌。

讓我們把過去一掃而凈,

奴隸們,起來!起來!

世界的基礎將要變更;

莫說我們現在什麽都不是,

我們要做到一切都行!

第二段:

世界上沒有救世主,

上帝、凱撒和演說家都不是救星,

生產者們,我們要自己拯救自己!

我們要作出拯救大家的決定!

要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來,

要把我們的思想從囚室裏拉出來,

讓我們鼓旺爐火,

趁熱打鐵幹起來!

第三段:

國家壓迫,法律搞鬼,

倒酶蛋被迫上繳血汗稅;

富人哪有義務可言,

窮人的權利隻是空談。

受監管沒完沒了,

實現平等需要製定新法規:

《不承擔義務就不該有權利,

沒有權利就不該把義務承擔!》

第四段:

礦業大王和鐵路大王們,

他們不可一世的嘴臉是多麽醜惡,

他們除了把勞動人民洗劫一空,

還幹過別的什麽勾當?

勞動者所創造的,

都流進了這幫家伙的保險箱。

人民決意讓他們歸還財富,

這隻是求個理所應當。

第五段:

給這些大王們幹活,我們煙塵滿面,

勞動者之間要祥和,我們隻向暴君開戰!

讓我們規勸軍隊也發起罷工,

勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散!

若是這些吃人的野獸,

一定要把迫使我們犧牲當英雄,

他們很快就會看到,

我們的子彈將射向將軍的前胸!

第六段:

工人們,農民們,

我們是勞動者的大黨;

大地隻屬于在大地上勞動的人,

讓有閒者滾去別的地方。

貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎!

有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時,

太陽將永放光芒!

副歌(重復兩遍):

這是最後的鬥爭,

隻要我們集結起來,

國際工協的理想,

明天就會擴展到全人類。

法語版

L'INTERNATIONALE】 Version francaise stabilisée

1871

Paroles d'【Eugène POTTIER】,

Musique de 【Pierre DEGEYTER

Couplet 1 :

Debout ! les damnés de la terre

Debout ! les forcats de la faim

La raison tonne en son cratère :

C’est l’éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave,debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien,soyons tout !

Refrain :(2 fois sur deux airs différents)

  C’est la lutte finale

Groupons nous et demain

L’Internationale

Sera le genre humain.

Couplet 2 :

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :

Ni Dieu,ni césar,ni tribun,

Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer tant qu'il est chaud !

Refrain   Couplet 3 :   

L’Etat opprime et la loi triche ;

L’Impot saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s’impose au riche ;

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’égalité veut d’autres lois ;

< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,

Egaux,pas de devoirs sans droits ! >

Refrain   Couplet 4 :   

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu’il a créé s’est fondu.

En décrétant qu’on le lui rende

Le peuple ne veut que son du^.

Refrain   Couplet 5 :   

Les Rois nous saoulaient de fumées.

Paix entre nous,guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air et rompons les rangs !

S’ils s’obstinent,ces cannibales,

A faire de nous des héros,

Ils sauront bientot que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Refrain   Couplet 6 :   

Ouvriers,Paysans,nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

L'oisif[*] ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux,les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Refrain

[*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

英語版(一)

Arise you prisoners of starvation

Arise you toilers of the earth

For reason thunders new creation

`Tis a better world in birth.

Never more traditions\\' chains shall bind us

Arise ye toilers no more in thrall

The earth shall rise on new foundations

We are but naught we shall be all.

Then comrades,come rally

And the last fight let us face

The Internationale

Unites the human race. (bis)

Arise ye workers from your slumbers

Arise ye prisoners of want

For reason in revolt now thunders

And at last ends the age of cant.

Away with all your superstitions

Servile masses arise,arise

We\\'ll change henceforth the old tradition

And spurn the dust to win the prize.

Then comrades,come rally

And the last fight let us face

The Internationale

Unites the human race. (bis)

No more deluded by reaction

On tyrants only we\\'ll make war

The soldiers too will take strike action

They\\'ll break ranks and fight no more

And if those cannibals keep trying

To sacrifice us to their pride

They soon shall hear the bullets flying

We\\'ll shoot the generals on our own side.

Then comrades,come rally

And the last fight let us face

The Internationale

Unites the human race. (bis)

No saviour from on high delivers

No faith have we in prince or peer

Our own right hand the chains must shiver

Chains of hatred,greed and fear

英語版(二)

stand up,all victims of oppression

for the tyrants fear your might

don't cling so hard to your possessions

for you have nothing,if you have no rights

let racist ignorance be ended

for respect makes the empires fall

freedom is merely privilege extended

unless enjoyed by one and all.

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

let no one build walls to divide us

walls of hatred nor walls of stone

come greet the dawn and stand beside us

we'll live together or we'll die alone

in our world poisoned by exploitation

those who have taken,now they must give

and end the vanity of nations

we've one but one earth on which to live

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

and so begins the final drama

in the streets and in the fields

we stand unbowed before their armour

we defy their guns and shields

when we fight,provoked by their aggression

let us be inspired by life and love

for though they offer us concessions

change will not come from above.

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

俄語版

Вставай,проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья,а затем

Мы наш,мы новый мир построим,—

Кто был ничем,тот станет всем.

Припев:

|: Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской! :|

Никто не даст нам избавленья:

Ни бог,ни царь и ни герой.

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро,—

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

|: Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской! :|

Лишь мы,работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей,—

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

|: Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской! :|

影片引用,《空軍一號》中拉迪克將軍被釋放時監獄內大批囚徒齊唱國際歌。影片設定的背景為蘇聯解體後,原蘇聯加盟共和國之一的哈薩克由共產黨領導人拉迪克繼續把持政權,隨後在美帝國主義的幹涉下被推翻,成為政治犯,隨後大批的共產黨員被逮捕。在俄羅斯極左恐怖分子以要求釋放拉迪克為由劫持空軍一號及第一家庭的情況下,監獄被迫釋放了拉迪克,于是監獄中的政治犯們高唱國際歌以示慶祝,雖然該片段明顯是在醜化共產主義,但段落視聽效果不錯。

俄語版拉丁字母轉寫

Vstavay,proklyat'yem zakleymyonnyy

Ves' mir golodnykh i rabov

Kipit nash razum vozmushchonnyy

I v smertnyy boy vesti gotov.

Ves' mir nasil'ya my razrushim

Do osnovan'ya,a zatem

My nash my novyy mir postroim,

Kto byl nichem,tot stanet vsem!

Pripev:

|: &Egrave;to yest' nash posledniy

I reshitel'nyy boy.

S Internatsionalom

Vospryanet rod lyudskoy. :|

Nikto ne dast nam izbavlen'ya

Ni bog,ni tsar' i ni geroy

Dob'yomsya my osvobozhden'ya

Svoyeyu sobstvennoy rukoy.

Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,

Otvoyevat' svoyo dobro –

Vzduvayte gorn i kuyte smelo,

Poka zhelezo goryacho!

|: &Egrave;to yest' nash posledniy

I reshitel'nyy boy.

S Internatsionalom

Vospryanet rod lyudskoy. :|

Lish' my,rabotniki vsemirnoy

Velikoy armii truda,

Vladet' zemlyoy imeyem pravo,

No parazity – nikogda!

I yesli grom velikiy gryanet

Nad svoroy psov i palachey,–

Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet

Siyat' ognyom svoikh luchey.

|: &Egrave;to yest' nash posledniy

I reshitel'nyy boy.

S Internatsionalom

Vospryanet rod lyudskoy. :|

德語版

Wacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt!

Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt

Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven,wache auf!

Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu werden,stroemt zuhauf!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein Kaiser,noch Tribun

Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun!

Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!

Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach laenger nicht!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

In Stadt und Land,ihr Arbeitsleute,wir sind die staerkste Partei’n

Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein

Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass!

Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

西班牙語版(一)

Arriba los pobres del mundo

de pie los esclavos sin pan.

Y gritemos todos unidos:

&iexcl;Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas

Que nos impiden nuestro bien

Cambiemos al mundo de fase

hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos

por la Internacional.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos con valor

por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos

ni esclavos, ni hambrientos habrá.

La tierra será el paraíso

de toda la humanidad.

Que la tierra de todos sus frutos

y la dicha en nuestro hogar

el trabajo es el sostén de todos

que la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos

por la Internacional.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos con valor

por la Internacional.

西班牙語版(二)

Arriba, parias de la Tierra!

&iexcl;En pie, famélica legión!

Atruena la razón en marcha:

es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer a&ntilde;icos.

&iexcl;Legión esclava en pie a vencer!

El mundo va a cambiar de base.

Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano es la internacional.

Agrupémonos todos, en la lucha final.

El género humano es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,。

está el supremo salvador.

Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar,

soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la internacional.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la internacional.

La ley nos burla y el Estado

oprime y sangra al productor;

nos da derechos irrisorios

no hay deberes del se&ntilde;or.

Basta ya de tutela odiosa,

que la igualdad ley ha de ser:

No más deberes sin derechos,

ningún derecho sin deber.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la Internacional.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la Internacional.

相關詞條

相關搜尋

其它詞條