友誼地久天長 -音樂作品

友誼地久天長

《友誼地久天長》(蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常有名的詩歌,原文是蘇格蘭文,語句直譯為逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被許多國家國譜上了當地語言,可以說是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對是一首膾炙人口的世界經典名曲。在中國各地普遍稱為友誼地久天長。人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人隻可唱出歌詞的一小段。

  • 中文名稱
    友誼地久天長
  • 外文名稱
    Auld Lang Syne
  • 原作者
    Robert Burns

歌曲簡介

​Auld Lang Syne

友誼地久天長,《魂斷藍橋》《Its.A.Wonderful.Life》中的經典歌曲。

在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結束的情感。飆淚度百分百

Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。十八世紀時,蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根據當地一位老人的吟唱記錄下了歌詞。

友誼地久天長友誼地久天長

歌詞原文

Auld Lang Syne①

Chorus

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o'kindness yet②,

For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind③?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp④,

And surely I'll be mine,

And we'll take a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,

And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,

But we've wander'd monie a weary fit⑩,

Sin'⑾ auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn⑿

Frae mornin' sun till dine⒀,

But seas between us braid⒁ hae roar'd

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere⒂,

And gie's a hand o' thine⒃,

And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,

For auld lang syne.

註解:

①auld lang syne:old long since(ago).

②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.

③brought to mind:remembered.

④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).

⑤twa:two.

⑥hae:have.

⑦braes:hills.

⑧pou'd:pulled.

⑨gowans:yellow or white field flowers.

⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.

⑾Sin':since.

⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.

⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.

⒁braid:broad.

⒂fiere:comrade.

⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.

⒄guid-willie:good will.

⒅waught:a deep draught.

參考資料:《新編英國文學選讀(上)》(第二版) 北京大學出版社

中文版歌詞

怎能忘記舊日朋友

心中能不懷想

舊日朋友豈能相忘

友誼地久天長

我們曾經終日遊蕩

在故鄉的青山上

我們也曾歷盡苦辛

到處奔波流浪

友誼永存 朋友 友誼萬歲

舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長

我們也曾終日逍遙

蕩槳在綠波上

但如今卻勞燕分飛

遠隔大海重洋

讓我們親密挽著手

情誼永不相忘

讓我們來舉杯暢飲

友誼地久天長

友誼永存 朋友 友誼永存

舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長

友誼永存 朋友 友誼永存

舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天

《越光寶盒》版

電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場歌曲)

主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德

作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns)

中文歌詞:鄧印易

編曲:雷頌德

Should auld acquaintance be forgot

And never brought to mind ?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne

For auld lang syne

My dear,for auld lang syne

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-

De-la-gi-la su-la-la ah...

我們曾經終日逍遙

蕩漿在微波上

但如今卻分道揚鑣

遠隔大海重洋

For auld lang syne, my dear, For auld lang syne

We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.

相比于其他版本,較為優美的邵慶元版:

寧有故人,可以相忘,曾不心中卷藏?

寧有故人,可以相忘,曾不眷懷疇曩?

我嘗與子乘輿翱翔,採菊白雲之鄉。

載馳載驅徵逐踉蹌,怎不依依既往?

我嘗與子蕩漿橫塘,清流浩浩湯湯。

永朝永夕容與徜徉,怎不依依既往?

願言與子攜手相將,陶陶共舉壺觴。

追懷往日引杯需長,重入當年好夢!

往日時光,大好時光,我將酌彼兕觥!

往日時光,大好時光,我將酌彼兕觥!

日語版本

日語版本譯作《蛍の光》(螢火蟲之光)

“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長”。

“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用于宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。現在,紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。

“蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般隻唱前兩段。另外,後兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。

歌詞部分如下。在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。

「螢(ほたる)の光」

稲垣千頴作詞 スコットランド民謠

ほたるの光、窓(まど)の雪。

書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。

いつしか年も、すぎの戸を、

明けてぞ、けさは、別れゆく。

とまるも行くも、限りとて、

かたみに思う、ちよろずの、

心のはしを、一言(ひとこと)に、

さきくとばかり、歌うなり。

築紫(つくし)のきわみ、みちのおく、

海山(うみやま)とおく、へだつとも、

その真心(まごころ)は、へだてなく、

ひとつに盡くせ、國のため。

千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、

八洲(やしま)のうちの、守りなり。

至らんくにに、いさお しく。

つとめよ わがせ、つつがなく。

以下是對“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯。

1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。

早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。

2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。

これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)

試著把上面兩段日語翻譯成漢語,大意是如下這樣的。

1、據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。烏飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。今天,終于到了行萬裏路的日子。

2、惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。今後勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,隻用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。

相關詞條

其它詞條